Tow-truck Pluck
×
Tow-truck Pluck Tow-truck Pluck
Als Pluck zijn intrek neemt in het torenkamertje van de Pill Building, maakt hij al snel veel vrienden. Hij is de held en de redder wanneer de andere flatbewoners en zijn dierenvrienden in nood verkeren. Voorlezen vanaf ca. 4 jaar, zelf lezen vanaf ca. 8 jaar.
Titel Tow-truck Pluck
Illustrator Fiep Westendorp
Vertaler David Colmer
Taal Engels, Nederlands
Oorspr. taal Nederlands
Oorspr. titel Pluk van de Petteflet
Uitgever London: Pushkin Children's Books, 2016 (Andere uitgaven)
196 p. : ill.
ISBN 9781782691129

Leeswelp

Maar weinig boeken van Annie M.G. Schmidt zijn in het Engels vertaald. Daarom besloot Querido in 2010 het heft in eigen handen te nemen door een Engelse vertaling van Jip en Janneke op de markt te brengen. De bekroonde Australische vertaler David Colmer nam die taak op zich. Dit jaar vertaalde hij ook Pluk van de Pettenflet (Tow-Truck Pluck). Colmers geroemde combinatie van schrijverschap en taalgevoel komt hierin duidelijk naar voren.    
Samen met Tow-Truck Pluck werd er ook een nieuwe Nederlandstalige uitgave van Pluk van de Petteflet uitgebracht, met daarin een heleboel ‘nieuwe’ tekeningen van Fiep Westendorp. Deze illustraties verschenen eerder in Libelle, waar het verhaal in wekelijkse episodes gepubliceerd werd. Dezelfde tekeningen zijn gebruikt voor de Engelse versie. Helaas zijn de vrolijke hanepoten van Westendorp in de tekeningen vervangen door een lettertype. Dat doet wat af aan de pret die van de illustratie afstraalt.         
David Colmers vertaling is enorm trouw aan het origineel. Het typische Nederlandse taalgebruik kan niet altijd in even pittig Engels vertaald worden, maar daar staat tegenover dat sommige neutrale Nederlandse zinnen grappiger worden in het Engels. De heen- en weerwolf wordt de ‘Tell Me Where-Wolf’ en de Lispeltuut heet in het Engels ‘Tootenlisp’, of ‘Tootenlithp’. Colmer is duidelijk een vertaler van formaat, die erin slaagt niet alleen de geest en sfeer van het origineel te behouden, maar er tegelijkertijd heel erg dicht bij te blijven.     
 
(Dit is een abstract van een artikel van Lien Devos. De volledige tekst is verschenen in De Leeswelp 2012, nr.1.)
[Lien Devos]

NBD Biblion

F.P. Blauwhoff
Pluck (Pluk) rijdt met zijn rode kraanwagentje door de stad, op zoek naar woonruimte. Uiteindelijk helpt Dolly de duif hem aan de torenkamer in de Pill Building (Petteflet), waar hij vele vriendschappen sluit. Dolly, de kakkerlak Zaza, Mr. Penn, Aggie (Aagje) en de Stampers zijn Pluck allemaal even lief. Regelmatig springt de pientere Pluck voor zijn (dieren)vrienden in de bres. Pluk van de Petteflet kan met recht tot de klassiekers van de Nederlandse jeugdliteratuur worden gerekend. Engelstalige lezers kunnen nu ook genieten van het schitterende voorleesboek van Annie M.G. Schmidt. De bekroonde Australische vertaler David Colmer* heeft een superieure vertaling afgeleverd. Hij beschikt over het benijdenswaardige talent een persoonlijke stempel op de vertaling te drukken zonder op enig moment de geest van het oorspronkelijke werk teniet te doen. Mooie vondsten zijn bijvoorbeeld Tootenlisp voor de Lispeltuut en Curlicoo voor de Krullevaar. De unieke, kleurrijke illustraties van Fiep Westendorp zullen de fantasie van de lezer beslist prikkelen. Voorlezen vanaf ca. 4 jaar, zelf lezen vanaf ca. 8 jaar.