Gedichtenbundel van de Zuid-Afrikaanse dichteres (1959) met vertaling.
Titel
Rozet
Auteur
Christine Barkhuizen le Roux
Vertaler
Jooris Van Hulle
Taal
Meertalig, Afrikaans, Nederlands
Oorspr. titel
Roset
Parallelle titel
Roset
Editie
1
Uitgever
Leuven: P, 2009
43 p.
Aantekening
Gedichten in het Afrikaans en het Nederlands
ISBN
9789079433438 (paperback)

Andere talen:

Beschikbaarheid in Vlaamse bibliotheken

Meer dan 5 keer in Vlaamse bibliotheken

Besprekingen

De Zuid-Afrikaanse dichteres Christine Barkhuizen le Roux heeft in enkele jaren tijd naam gemaakt met haar geserreerde verzen. Jooris van Hulle presenteert in de tweetalige poëziereeks van uitgeverij P een ruime selectie uit haar bundel Rozet. Barkhuizen le Roux schrijft toegankelijke verzen die het moeten hebben van een mix van goed gekozen wendingen en beelden en algemeen aansprekende thema's.

Rozet is gebaseerd op het stramien van de levensreis van de mens. De bundel vangt aan met enkele verzen die het begin symbolisch oproepen. De geboorte van de kleine mens wordt gesitueerd in het licht van het begin der tijden: de schepping van de wereld enerzijds, de wortels van de historische westerse beschaving anderzijds. Dat gebruik van mythische en religieuze symbolen zorgt er daarenboven voor dat het ontstaan ook samenvalt met het dichterlijke woord, dat evenzeer creëert, iets laat bestaan. Ook het veelvuldige gebruik van motieven die herinneren aan de loop der seizoe…Lees verder
In deze uitgave presenteert Jooris van Hulle een vertaling van de bundel Roset (2006) van de Zuid-Afrikaanse dichteres Christine Barkhuizen le Roux. Rozet is gebaseerd op de levensloop van de mens. De geboorte wordt daarbij gerelateerd aan de schepping van de wereld en de wortels van de westerse beschaving. Daarnaast is er een groot aantal verwijzingen naar de loop der seizoenen. Uiteindelijk wordt de combinatie van natuur en cultuur samengebald in de liefde, die alles tot een synthese brengt. Barkhuizen le Roux schrijft gedichten over klassieke thema's, met gedragen regels die vaak bestaan uit één woord of beeld. Van Hulle is er goed in geslaagd om dat idioom om te zetten, maar soms is de vertaling te expliciet en wordt het ritme niet bewaard. Bij elk gedicht werd in het klein de oorspronkelijke tekst opgenomen. Verrassend is de keuze om een aparte bundel te vertalen, in plaats van een bloemlezing te publiceren. Nu krijgen we toch ook enkele minder sterke verzen van een weliswaar bel…Lees verder