Boek
Meertalig

De verachting van de dood

Daniël Heinsius (auteur), Jan Bloemendal (vertaler)
Oorspronkelijke (Latijnse) tekst van het leerdicht over de dood van de Nederlandse schrijver (1580-1655) met vertalingen in 17e-eeuws en hedendaags Nederlands.
Onderwerp
Dood
Titel
De verachting van de dood / Daniel Heinsius ; vert. door Jan Bloemendal ... [et al.] ; tekst, inl. en comment. door Jan Bloemendal
Auteur
Daniël Heinsius
Vertaler
Jan Bloemendal
Taal
Meertalig
Oorspr. taal
Latijn
Oorspr. titel
De contemptu mortis
Parallele titel
De contemptu mortis
Uitgever
Amsterdam: Bakker, 2005
514 p.
Aantekening
Latijns-Nederlands uitgave
ISBN
90-351-2680-7

Beschikbaarheid in Vlaamse bibliotheken

Meer dan 2 keer in Vlaamse bibliotheken

Besprekingen

Goddelijke moeder Gent, wieg van de grote keizer, ik zou in plaats van een leven op een vreemde kust liever op mijn oude dag tussen de nimfen van mijn vaderstad het wapengekletter, de ellende van de droeve oorlog en de zee die wit schuimend om de woeste duinen van Katwijk spoelt, vergeten, of dichtbij de Leie of waar de Schelde, de vader van de rivieren, en de strakke Lieve, prachtig met drie waterstromen tegelijk de schitterende volkrijke stad binnenstromen."

Met deze (naar het modern Nederlands omgezette) mijmerende woorden over zijn geboortestad besluit Daniël Heinsius (1580-1655) in 1621 het derde boek van De contemptu mortis, zijn laatste grote gedicht in het Latijn. Heinsius, die ook 'de Gentse nachtegaal' werd genoemd, was op dat moment wereldvermaard als geleerde en literator, o.a. op het vlak van de erotische lyriek en emblematiek. Zijn roem werd door de publicatie van De contemptu mortis, een stoïsch-christelijk leerdicht in vier boeken, nog meer kracht …Lees verder
Daniël Heinsius (1580-1655) wordt in de Nederlandse letterkunde beschouwd als een belangrijk schrijver en dichter. Hij schreef onder andere klassieke drama's en minnedichten. Het werk dat hier aan de orde is, is een leerdicht dat is geïnspireerd op schrijvers uit de klassieke oudheid zoals Lucretius en Vergilius. Heinsius schreef het in het Latijn. Het in 1621 verschenen werk kreeg de titel 'De Contemptu Mortis' letterlijk te vertalen als 'Over de verachting van de dood'. Jan Bloemendaal, classicus/neerlandicus en Jan Steenbeek, bij leven docent oude Nederlandse letterkunde aan de Universiteit van Utrecht, vertaalden het werk in modern Nederlands. In deze uitgave is naast de oorspronkelijke Latijnse tekst de vertaling afgedrukt. Daarna volgen het kritisch apparaat en de commentaar. Als een soort toegift is de vertaling van Jacobus Zevecotius uit 1625 afgedrukt. Een register van namen en zaken besluit het geheel. Het thema 'de verachting van de dood' heeft een lange traditie. Het komt …Lees verder

Over Daniël Heinsius

Daniël Heinsius (Gent, 9 juni 1580 – Leiden, 26 februari 1655) was een humanistische geleerde. Hij genoot internationaal grote faam als uitgever van klassieke teksten, literair theoreticus en dichter. Hij was bijna zijn gehele leven verbonden aan de Universiteit Leiden, onder meer als bibliothecaris van de universiteit.

Leven en werk

Heinsius werd in 1580 als Daniël Heins of Heyns geboren in Gent uit protestantse hugenoten. In 1583 vluchtten zijn ouders met Daniël en zijn oudere zuster Catharina weg uit de Zuidelijke Nederlanden. Na omzwervingen door Engeland en Holland vestigden zij zich in 1588 te Vlissingen, waar Daniël de Latijnse school bezocht. Zijn vader stuurde hem op zestienjarige leeftijd naar Franeker om daar aan de toenmalige universiteit rechten te studeren. Op 30 september 1598 werd hij in Leiden ingeschreven, eveneens als student in de rechten. Zijn belangstelling ging echter uit naar de letterkunde, en vooral…Lees verder op Wikipedia