Makkelijk lezen
Nederlands
Andere formaten
Toegankelijke formaten:
Floris en Fleur groeien op aan het Spaanse hof in de middeleeuwen. Floris is moslim en mag van zijn vader, de koning, niet trouwen met de katholieke Fleur. Verhaal in korte zinnen en gemakkelijke woorden.
Titel
Floris en Fleur / een verhaal van Diederik van Assenede ; naverteld door Marian Hoefnagel
Auteur
Diederic van Assenede
Bewerker
Marian Hoefnagel
Uniforme titel
Floris ende Blancefloer
Taal
Nederlands
Editie
1
Uitgever
Amsterdam: Eenvoudig Communiceren, 2012
88 p.
ISBN
9789086961566 (hardback)
TPL Leesboeken

Andere formaten:

Toegankelijke formaten:

Beschikbaarheid in Vlaamse bibliotheken

Besprekingen

De donkere prins Floris en het blanke meisje Fleur groeien op aan het hof van de Spaanse koning en koningin. Ze zijn enorm verliefd op elkaar maar de koning, die moslim is, wil niet dat zijn zoon trouwt met de katholieke Fleur. Het koningspaar bedenkt een list en doet alsof Fleur dood is. Floris is verdrietig en wil zelfmoord plegen. Zijn ouders vertellen dan de waarheid en Floris gaat zijn geliefde zoeken. Derde deel van de reeks 'Beroemde Liefdesverhalen'*. Het is een hervertelling van de 13e-eeuwse hoofse roman 'Floris en Blancefloer' van Diederik van Assenede. De auteur volgt niet precies het originele verhaal en zij verantwoordt zich hiervoor in het boek. Door toevoegingen is zij erin geslaagd het klassieke liefdesverhaal een actueel thema te geven en wel de geloofsstrijd tussen moslims en christenen. Het oriëntaalse gebouw op de voorkant van het omslag versterkt dit en zal allochtone jongeren aanspreken. De auteur heeft veel boeken geschreven voor jongeren en volwassenen met wei…Lees verder

Over Diederic van Assenede

Diederik van Assenede (Assenede, ca. 1230 – 1293) was klerk van de graaf van Vlaanderen van 1260 tot 1280, en schreef in die hoedanigheid literatuur.

Levensloop

Van Assenede speelde een belangrijke rol in de emancipatie van de Nederlandse literatuur aan het Vlaamse hof, omdat hij naar eigen zeggen schreef voor hen die geen walsch en konnen (die geen Frans kennen). Zo legde hij de weg open voor de eerste volkstalige literatuur in het graafschap Vlaanderen, dat als leenheerlijkheid van Frankrijk Frans als voertaal had.

In een oorkonde van 1271 kwam hij voor als grafelijk ontvanger. Hij was al voor het eerst als klerk vermeld in 1263, toen hij een deel woeste grond aankocht van gravin Margaretha in Assenede. Het blijkt dat hij ontvanger was van de cijnzen die geheven werden op de woeste gronden in de kasselrijen Gent en Brugge en in de Vier Ambachten.

Van Assenede is bekend als de vertaler en bewerker van de…Lees verder op Wikipedia