Boek
Nederlands

Onder het melkbos : een stuk voor stemmen

Dylan Thomas (auteur), Erik Bindervoet (vertaler)
Nieuwe vertaling van het oorspronkelijk als hoorspel bedoelde toneelstuk van de schrijver uit Wales.
Titel
Onder het melkbos : een stuk voor stemmen / Dylan Thomas ; vertaald en toegelicht door Erik Bindervoet
Auteur
Dylan Thomas
Vertaler
Erik Bindervoet
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Engels
Oorspr. titel
Under milk wood : a play for voices
Uitgever
Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2020 | Andere uitgaves
155 p. : ill.
ISBN
9789025310790 (hardback)

Andere formaten:

Andere talen:

Beschikbaarheid in Vlaamse bibliotheken

Meer dan 26 keer in Vlaamse bibliotheken

Besprekingen

Verdwaald in Milk Wood

Op de oude vertaling van Dylan Thomas' Under Milk Wood uit 1956 was genoeg aan te merken. Het is de vraag of we met de nieuwe vertaling beter af zijn.

De vertaling van Dylan Thomas' verbale vuurwerk Under Milk Wood - A Play for Voices door Hugo Claus uit 1956 werd algemeen gezien als een huzarenstukje, wat het ook is, maar aan missers geen gebrek. En inderdaad, alles kan altijd beter, vooral als je mag leunen op de 'onmisbare steun en inzichten van Tiana M. Fischer'.

Het bij uitgeverij Athenaeum in een gebonden uitvoering verschenen Onder het Melkbos, in de vertaling van Erik Bindervoet, bevat een uitgebreid en informatief nawoord en een rijke lijst met toelichtingen, 25 pagina's lang (waarin Claus er flink van langs krijgt), alsmede een opsomming van geraadpleegde werken.

Maar in de titel, Onder het Melkbos, verslikt Bindervoet zich deerlijk, getuige zijn eigen uitleg omtrent de geografische ligging en de sociale betekenis van 'onder het melk woud', als volgt: 'Laugharne ligt 'onder', d.w.z. aan de voet van de Sir Johns-heuvel, een beboste kaap waar koeien grazen, vandaar de associatie met 'melk', en gezien de repu…Lees verder

Dylan Thomas (1914-1953) was een beroemde dichter uit Wales, wiens bekendste werk vermoedelijk nog altijd 'Under Milk Wood' (1953) is. Dat hoorspel bestaat uit een groot aantal stemmen die vertellen over de inwoners van het fictieve dorpje Llareggub. Enkele van die stemmen zijn min of meer neutrale, beschouwende stemmen, maar de meeste zijn van de inwoners zelf, die vertellen over hun bezigheden, hun verlangens, hun zorgen, hun angsten, hun verliefdheden en hun dromen. De totaalindruk is die van een soort weefsel van menselijke bewustzijnen die hun levens leiden, vaak grappig, uitbundig en licht surrealistisch. Vertaler Erik Bindervoet heeft veel ervaring met het eveneens kleurrijke en in een bloemrijke taal gestelde 'Ulysses' (1922) van James Joyce. Daardoor heeft hij steeds de toon van Thomas' personages goed weten te raken. Bovendien schreef hij een uiterst leesbaar en verduidelijkend nawoord en verzorgde hij ook een uitgebreid notenapparaat. Het resultaat is een fraaie uitgave van…Lees verder

Over Dylan Thomas

CC BY 2.5 - Foto van/door self

Dylan Marlais Thomas (Swansea, 27 oktober 1914 – New York, 9 november 1953) was een dichter en schrijver uit Wales. Hij wordt algemeen beschouwd als een van de belangrijkste dichters van de 20e eeuw.

Biografie

Vorming

Thomas werd geboren in 1914 in Swansea in Wales. Zijn vader, D.J. Thomas, was leraar Engels aan de Swansea Grammar School en koos ervoor zijn zoon op te voeden in het Engels in plaats van in het Welsh, de taal van zijn moeder. Hij droeg ook zijn liefde voor literatuur over op zijn zoon.

Thomas ging op zijn elfde naar de middelbare school, waar zijn passie voor poëzie en literatuur zich duidelijk manifesteerde. Na enkele maanden publiceerde de schoolkrant zijn eerste gedicht The Song of the Mischievous Dog. Op zijn twaalfde publiceerde The Western Mail zijn gedicht His Requiem. Later bleek dit gedicht gewoon plagiaat te zijn.

Na zijn schooltijd (…Lees verder op Wikipedia