Boek
Meertalig

Heimwee naar vereeuwiging : de Engelse gedichten

Fernando Pessoa (auteur), Maarten Asscher (vertaler), August Willemsen (vertaler)
Fernando Pessoa schreef niet alleen Portugeestalige werken, maar ook Engelstalige poëzie. Pessoa groeide op in Zuid-Afrika, waar hij met zijn moeder en stiefvader tussen 1894 en 1905 woonde, en het Engels, de taal van zijn schoolopleiding en eerste literaire leeservaringen, was de taal waarin hij zich aanvankelijk als dichter uitdrukte.
Titel
Heimwee naar vereeuwiging : de Engelse gedichten
Auteur
Fernando Pessoa
Vertaler
Maarten Asscher August Willemsen
Taal
Meertalig, Nederlands, Engels
Oorspr. taal
Engels
Oorspr. titel
Poesia Inglesa I & II
Editie
1
Uitgever
Amsterdam: De Arbeiderspers, 2010
184 p.
Aantekening
Gedichten in het Engels en het Nederlands
ISBN
9789029572286 (paperback)

Beschikbaarheid in Vlaamse bibliotheken

Meer dan 28 keer in Vlaamse bibliotheken

Besprekingen

In de stoet van boeken die Pessoa's volledige oeuvre in het Nederlands moet worden, zijn nu ook de Engelse gedichten verschenen. Het grootse Pessoaproject heeft echter zijn vurigste bezieler verloren toen vertaler August Willemsen in 2007 overleed. Maarten Asscher voltooide de vertaling waaraan hij met Willemsen heeft gewerkt. Hij tekent ook voor het summiere nawoord. De langere gedichten ('Bruiloftsdicht' en 'Antinoüs') heeft Willemsen vertaald, voor de sonnetten en een selectie van andere korte gedichten tekent Asscher. De gedichten zijn streng-vormvast vertaald.

Pessoa wordt natuurlijk terecht geassocieerd met zijn oeuvre in het Portugees. Maar de dichter groeide op in Zuid-Afrika (1894-1905) en zijn schoolopleiding en eerste literaire leeservaringen verliepen in het Engels. Ook na zijn terugkeer ? hij is dan nog maar zeventien jaar ? zal hij nog in het Engels schrijven. Een van de zeer moderne verdiensten van Pessoa is dat hij de complexiteit en de contradicties van gevoel…Lees verder
Fernando Pessoa heeft voordat hij als dichter in het Portugees debuteerde (in 1914) en ook daarna nog een aanzienlijke hoeveelheid poëzie in het Engels geschreven (Engelstalige schoolopleiding in Durban, Zuid-Afrika), die een, zeker voor de kenners, wezenlijk deel uitmaakt van zijn latere, door vele heteroniemen gekenmerkte schrijversloopbaan. Dit Engelse segment is nu ten dele in de Nederlandse Pessoa-editie vertaald: twee grote dichtwerken, Epithalamium uit 1913 en Antinous uit 1915, resp. over de heteroseksuele huwelijksnacht en de homoseksuele liefde, heeft Pessoa-vertaler bij uitstek August Willemsen nog vertaald (hij overleed in 2007). De 35 sonnetten plus de op Griekse voorbeelden geïnspireerde grafschriften, Inscriptions, en zijn laatste gedicht in het Engels, D.T. (over Delirium Tremens, Pessoa overleed ten slotte aan acute alcoholvergiftiging in 1935) heeft Maarten Asscher buitengewoon knap, lenig en in de vorm vertaald. Dit Engelse werk is natuurlijk niet wezenlijk voor Pes…Lees verder

Over Fernando Pessoa

Fernando António Nogueira Pessoa (Lissabon, 13 juni 1888 - aldaar, 30 november 1935) is een van de belangrijkste dichters in de Portugese literatuur en wellicht een van de meest betekenisvolle dichters uit de twintigste eeuw.

Biografie

Zijn vader, Joaquim de Seabra Pessoa, muziekcriticus van de Diario de Noticias, sterft in 1893 (als Fernando 5 jaar is) aan tuberculose. Zijn moeder, Maria Madalena Pinheiro Nogueira Pessoa, afkomstig van een cultureel ontwikkelde familie op de Azoren, hertrouwt in 1895 met commandant Joao Miguel Rosa, benoemd tot Portugese consul in Durban, Zuid-Afrika.

Zo vertrekt Fernando in 1896 met het gezin overzee naar Zuid-Afrika, krijgt hij halfbroertjes en -zusjes en leert er een vreemde taal, Engels, spreken en schrijven. Hij maakt er kennis met het werk van William Shakespeare, John Milton, William Wordsworth, Edgar Allan Poe, Lord Byron, John Keats, Charles Dickens, Thomas Carlyle, terwijl hij…Lees verder op Wikipedia

Suggesties

Publicaties over dit werk in de bibliotheek