Landmeter K. komt op zekere avond aan in een dorpje en zoekt toegang tot het alles overheersende slot.
Titel
Het slot
Auteur
Franz Kafka
Vertaler
Willem Van Toorn Gerda Meijerink
Nawoord
Willem Frederik Hermans
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Duits
Oorspr. titel
Das Schloss
Editie
5
Uitgever
Amsterdam: Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2009 | Andere uitgaves
438 p.
ISBN
9789021497693 (hardback)

Andere formaten:

Toegankelijke formaten:

Andere talen:

Beschikbaarheid in Vlaamse bibliotheken

Meer dan 45 keer in Vlaamse bibliotheken

Besprekingen

Verboden voor onbevoegden

Franz Kafka's klassieker 'Het slot' gaat in het Nederlands voortaan door het leven als 'Het kasteel'. Een reiziger probeert er binnen te treden. Eeuwig tevergeefs.

Een burcht. Een slot. Een kasteel. Hoe je het ook noemt, het indrukwekkende bouwwerk troont hoog op een rots boven het oude Praag. Steile trappen leiden je naar het complex van huizen, straten en een ten hemel stijgende kathedraal waarnaar elke inwoner van Praag, willen of niet, moet opkijken. Zo ook de burgerzoon Franz Kafka (1883-1924), die in de winter van 1916 elke dag naar boven klom en weer naar beneden kwam. In een piepklein, door zijn zus gehuurd huisje intra muros, maakte hij zich een schrijversnest. 'Het is iets heel bijzonders, je eigen huis te hebben, de wereld te kunnen buitensluiten', schreef hij in zijn dagboek. Alleen, weg van de blikken van zijn ouders, kon hij een paar uur per dag schrijven en dromen. Waarna hij weer afdaalde naar een prozaïsch bestaan - als ambtenaar bij de Arbeidsongevallen Verzekeringsmaatschappij. Hij liep elke dag op en af, door de sneeuw van een hongerwinter, een vrije en eenzame ziel, en was gelukkig.

Heel anders voelde Kafka zi…Lees verder

Niet kafkaësk

Je kunt Kafka's Het slot (nu vertaald als Het kasteel) interpreteren als de hopeloze strijd van een eenling tegen het systeem. Maar lees het eens zoals Arjan Peters: als een amusant en kluchtig verhaal.

Je kunt het ook eens van een speelse kant bekijken. Het is donker en het sneeuwt, als een vreemdeling in een dorpsherberg op een strozak gaat liggen pitten. Hij wordt gewekt door een man die zegt dat hij een vergunning moet hebben, want het hele dorp is bezit van het kasteel waar de graaf Westwest zetelt die zulks heeft verordonneerd. Is dit een dorp, en is hier een kasteel, vraagt de vreemdeling, en moet ik een vergunning hebben? Zeg dan maar tegen de graaf dat de landmeter is gearriveerd.

Ja hoor, hoort hij in tweede instantie, het is goed dat meneer de landmeter hier verblijft. In het kasteel gingen ze 'glimlachend de strijd aan'. Ben jij een landmeter? Dan doen wij of we een kasteel zijn, en we sturen jou een paar assistenten die jou alleen maar hinderen, en een bode die nog nooit een boodschap heeft overgebracht. Nou jij weer.

In de vele beschouwingen die er in de loop der decennia zijn geschreven over Franz Kafka (18…Lees verder

Landmeter K. komt op zekere avond aan in een dorpje en zoekt toegang tot het alles overheersende slot. In een herberg neemt hij zijn intrek en onderneemt van daaruit verwoede pogingen om woon- en werkvergunning te verkrijgen. Hij slaagt hierin niet; sterker nog, het wordt hem onmogelijk gemaakt om aan de gemeenschap deel te nemen. Het romanfragment breekt af, K.'s pogingen lopen stuk. Deze vertaling is gebaseerd op Kafka's eigen tekst. De eerdere vertalingen - ook de voortreffelijke vertaling van Guus Sötemann - waren geënt op de door Max Brod (vriend en uitgever van Kafka) bezorgde editie. De eigen toon van Kafka komt in deze uitgave dus geheel tot zijn recht. Daarom is deze vertaling, gebaseerd op de door Malcolm Pasley bezorgde uitgave (Fischer Verlag, 1982) uniek te noemen. Voorzien van een nawoord van de vertalers. Kleine druk, krappe bindmarge.

Over Franz Kafka

Franz Kafka (Praag, 3 juli 1883 – Kierling, 3 juni 1924) was een Duitstalige schrijver die wordt gezien als een van de belangrijkste auteurs van de twintigste eeuw. Zijn werk kreeg vooral na zijn dood een grote invloed op de westerse literatuur.

Kafka was aanvankelijk een staatsburger van Oostenrijk-Hongarije en meer in het bijzonder van de provincie Bohemen. Hij groeide op in de Duitstalige Joodse gemeenschap van Praag. Na het uiteenvallen van het Habsburgse keizerrijk en de oprichting van de Eerste Tsjecho-Slowaakse Republiek in 1918 werd Bohemen bij die staat gevoegd en zodoende werd Kafka een Tsjecho-Slowaaks staatsburger. Hij verbleef ook enige tijd in Berlijn, de hoofdstad van de Weimarrepubliek. Dat maakte hem tot een typische Duitstalige en Midden-Europese auteur die niet gekoppeld kan worden aan een specifiek land. De benoeming van Kafka als 'Tsjechisch' auteur is daarom historisch incorrect omdat zijn taal niet Tsjechisch was en de staat Tsjechië niet beston…Lees verder op Wikipedia

Suggesties

Publicaties over dit werk in de bibliotheek