Boek
Meertalig

Pomes Penyeach

James Joyce (auteur), Paul Claes (vertaler)
Dertien persoonlijke gedichten van James Joyce uit 1927, zowel in de oorspronkelijke Engelse versie als in een nieuwe vertaling (2016).
Titel
Pomes Penyeach / James Joyce ; vertaling en nawoord Paul Claes
Andere titel
Poëzie voor een prik
Auteur
James Joyce
Vertaler
Paul Claes
Taal
Meertalig, Engels, Nederlands
Oorspr. taal
Engels
Uitgever
[Amsterdam]: Koppernik, 2016
44 p.
Aantekening
Engelse gedichten naast Nederlandse vertaling
ISBN
9789492313195 (paperback)

Andere talen:

Beschikbaarheid in Vlaamse bibliotheken

Meer dan 30 keer in Vlaamse bibliotheken

Besprekingen

Poëzie

James Joyce zou op zijn sterfbed hebben gezegd: ' Does nobody understand?'

Een man probeert heel zijn leven de draadjes van de taal los te knopen, en moet aan het eind vertwijfeling en onbegrip vaststellen. Hoe tragisch is dat?

Joyce, de Ierse schrijver van modernistische meesterwerken als Dubliners en Ulysses, moet het hebben zien aankomen. In 1927 publiceerde hij Pomes penyeach, een onverwacht bundeltje van dertien gedichten, een penny per stuk en één er gratis bovenop. Het is klassieke, léésbare poëzie, en volgens sommigen was het een boodschap aan zijn publiek dat hij nog wel degelijk bij zijn zinnen was. Joyce publiceerde in die dagen stukken van Work in progress (wat later Finnegans wake zou worden), en er werd ernstig aan zijn geestelijke gezondheid getwijfeld.

Joyce had het werk nog in de schuif liggen. De herinneringslyriek, nu voor het eerst door Paul Claes mooi en helder vertaald, is geschreven tussen 1904 en 1924. De gedichten worden in dit appelfris boekje naast het origineel geprese…Lees verder

Bij de kleine, maar bijzondere uitgeverij Koppernik verscheen een uitgave met gedichten van James Joyce, 'Pomes Penyeach' (de 13 gedichten kostten 13 pence) uit 1927, vertaald als 'Poëzie voor een prik' en uitgebracht in de fraaie nieuwe vertaling van Paul Claes, die ook een nawoord bijdroeg. De gedichten kregen bij verschijning een lauwe pers, wat verbaast, want het zijn prachtige, frêle, heel persoonlijke gedichten, lyrische juwelen, ragfijn van register en subtiel van rijm. Claes, kenner en vertaler van James Joyce, heeft opnieuw al zijn eruditie aangewend om de bundel te voorzien van een serie aantekeningen die even bondig zijn als terzakekundig. Een bijzondere en mooi verzorgde uitgave, met steeds op de linkerpagina de originele Engelse tekst en op de rechterpagina de Nederlandse vertaling.

Over James Joyce

James Augustine Aloysius Joyce (Dublin, 2 februari 1882 – Zürich, 13 januari 1941) was een Iers schrijver die wordt beschouwd als een van de belangrijkste schrijvers van de 20e eeuw. Zijn hoofdwerk is de roman Ulysses, die beschouwd wordt als hoogtepunt van het modernisme.

Biografie

James Joyce werd geboren in een rijke katholieke familie in Dublin die door omstandigheden in armoede terechtkwam. Hij studeerde literatuur aan het University College Dublin, alwaar hij het katholicisme afzwoer.

Toen in 1902 zijn studie was afgerond, besloot hij schrijver te worden en bezocht Parijs voor de eerste maal. In 1904 verhuisde hij met het kamermeisje Nora Barnacle naar het continent. Ze woonden 10 jaar in Triëst op Via Nicolo 30, waar hun zoon geboren werd. Joyce gaf er les aan de Berlitzschool.

Zijn Ierse achtergrond bleek essentieel voor zijn literatuur, want hij schreef uitsluitend over Ierse thema's. In 1902 versc…Lees verder op Wikipedia

Suggesties

Publicaties over dit werk in de bibliotheek