Boek
Nederlands
Een 18e-eeuwse jongeman wordt door zwaarmoedigheid bevangen als blijkt dat het meisje van zijn liefde al verloofd is.
Onderwerp
Onmogelijke liefde
Titel
Het lijden van de jonge Werther / Johann Wolfgang Goethe
Auteur
Johann Wolfgang Von Goethe
Vertaler
Th.M. Cornips
Nawoord
Gerrit Komrij
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Duits
Oorspr. titel
Die Leiden des jungen Werther
Editie
18
Uitgever
Amsterdam: Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2011 | Andere uitgaves
174 p.
ISBN
9789025317638 (hardback)

Andere talen:

Beschikbaarheid in Vlaamse bibliotheken

Meer dan 45 keer in Vlaamse bibliotheken

Besprekingen


Werther is een verliefde romanticus die zich een kogel door het hoofd jaagt omdat Lotte al aan een ander voorbestemd is. Ogenschijnlijk een wat lullig liefdesverhaaltje dus, maar het veroorzaakte aan het einde van de 18de eeuw wel een Werther-rage en zelfs Napoleon zou het boekje in zijn reiskoffers naar Egypte hebben gehad.

Die enorme resonantie destijds, had het werkje wellicht te danken aan het feit dat het de uitdrukking is van de Weltschmerz, een onheelbare gespletenheid, die een hele generatie zal fascineren. Werther lijdt onder zijn analyse van de immobiliteit van de maatschappij: 'Wat mij het meest stoort zijn die ellendige burgerlijke conventies.' Hijzelf is een geestdriftige figuur, eerst in de liefde en de passie, daarna noemt hij zichzelf de bron van zijn ongeluk en stort hij zich geestdriftig in de dood. Het is trouwens opmerkelijk hoe sterk het motief van de vlucht uitgewerkt is. De romanticus vlucht weg in de natuur, maar ook in de letteren, afhankelijk van z…Lees verder
Goethe (1749-1832) schreef in zijn jeugd zijn eerste roman; in de briefvorm die zich beter leent tot het uitdrukken van het individuele, intieme. Hierin schrijft de jonge Werther aan een vriend hoe hij, "met diep, zuiver gevoel begaafd, in dwepende dromen zwelgt, zich door gepieker ondermijnt tot hij ten slotte door ongelukkige hartstochten, vooral een uitzichtloze liefde, gebroken, zich een kogel door het hoofd jaagt". De werking van dit boek was indertijd enorm; in velerlei vorm uitte zich een "Werther-Fieber": navolging van Werthers kleding, tal van zelfmoorden, talloze vertalingen. Deze vertaling leest vlot, gebruikt zeer modern idioom, en heeft haar waarde inmiddels al bewezen. Hij is hier herdrukt als Salamander Klassiek: een fraai gebonden boekje op pocketformaat. Van Gerrit Komrij een nawoord waarin hij Goethe en deze roman belicht, op zijn typerende manier met nogal aangedikte termen schermend, met uiteindelijk de aanbeveling: "het blijft een boek van alle tijden". Vrij klein…Lees verder

Suggesties

Publicaties over dit werk in de bibliotheek