Daisy
Nederlands

Het wonderbaarlijke milligram

Juan José Arreola (auteur), Guy Posson (vertaler), Mark Vermaerke (verteller)
Sprookjesachtige vertelling waarin een jongeman in zijn onbezonnenheid zijn schaduw verkoopt.
Titel
Het wonderbaarlijke milligram / Juan José Arreola
Auteur
Juan José Arreola
Vertaler
Guy Posson
Verteller
Mark Vermaerke  (inlezer)
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Spaans
Oorspr. titel
Confabulario
Distributeur
Brussel: Luisterpunt, 2018
1 cd
Speelduur
5:14
Oorspr. uitgever
Uitgeverij Oevers
Aantekening
Vlaamse stem Stem: Man

Andere formaten:

Beschikbaarheid in Vlaamse bibliotheken

Besprekingen

Een mier op een blauwe maandag

Verhalen. De Mexicaanse meester van het korte verhaal is al bijna twintig jaar dood. Dat Juan José Arreola's werk nog steeds niet wereldberoemd is, vindt vertaler Guy Posson een onrecht. Het wonderbaarlijke milligram moet daar verandering in brengen.

Als Juan José Arreola niet in 2001 overleden was, dan zou hij dit jaar honderd geworden zijn. De schrijver kwam in 1918 ter wereld in Mexico, maar hij had om het even waar en wanneer geboren kunnen worden, schreef Jorge Luis Borges. Dat de Mexicaanse meester van het korte verhaal buiten zijn geboorteland vrijwel onbekend is gebleven, is een gore schande, vond Guy Posson. De vertaler, een fervent bewonderaar en vriend van de auteur, besloot daar iets aan te doen en ontsloot Confabulario, een bundel uit 1952, voor het Nederlandstalige publiek. Het wonderbaarlijke milligram is de titel van zijn fraaie vertaling. Wie ze met vrucht wil lezen, moet wel een mondje Belgisch-Nederlands spreken.

In zijn geboorteland is Arreola een literair monument en dat heeft veel met zijn kleurrijke persoonlijkheid te maken. De schrijver die maar tot zijn twaalfde naar school ging, had op zijn vijftiende al Kafka, Schwob, Baudelaire, Dante, Whitman en Papini gelezen en kwam noodgedwongen een…Lees verder

Arreola's beste verhalen in Vlaamse vertaling

'Hij werd in 1918 in Mexico geboren. Hij kon in elke eeuw en op elke plaats zijn geboren.' Jorge Luis Borges had maar weinig woorden nodig om in Juan José Arreola een zielsverwant te ontdekken. Net als Borges las Arreola liever Kafka en Schwob dan schrijvers van eigen bodem. Dat werd hem niet door iedereen in dank afgenomen. Toen de verhalenbundel Confabulario in 1952 in Mexico verscheen, werd Arreola enerzijds omarmd als een groot schrijver, maar er anderzijds van beticht dat hij met de rug naar zijn vaderland schreef.

Ironisch genoeg zou Arreola in de loop der jaren in Mexico een literair monument worden terwijl hij buiten de Spaanstalige wereld nauwelijks een voet aan de grond kreeg. Het wonderbaarlijke milligram is daar een sprekend voorbeeld van: deze integrale (en Vlaams gekruide) vertaling van Confabulario is het eerste boek van Arreola dat in het Nederlands verschijnt.

Arreola's beste verhalen zijn hierin te vinden. Het kafkaeske 'De wisselwachter' bijvoorbeeld, over een man die met de trein naar T. wil reizen, maar tijdens een gesprek op een verlaten station moet concluderen dat dit een vrijwel onmogelijke onderneming is. Of 'De rinoceros', waarin de tweede echtgenote van rechter McBride voor elkaar krijgt wat de eerste niet was gelukt: haar man eronder krijgen.

Net als veel andere verhalen begint 'De rinoceros' ijzersterk: 'Tien jaar lang heb ik slag geleverd met een rinoceros; ik ben de ex-echtgenote van rechter McBride.' Een a…Lees verder