Boek
Nederlands

Daodejing : het boek van de weg en de kracht

Lau tse (auteur), Bartho Kriek (vertaler)

Daodejing : het boek van de weg en de kracht

Klassieke Chinese wijsheidsliteratuur uit de 6e eeuw voor Christus.
Titel
Daodejing : het boek van de weg en de kracht / Laozi ; vertaling, voor- en nawoord Bartho Kriek
Auteur
Lau tse ca.500 v. Chr.-
Vertaler
Bartho Kriek
Uniforme titel
Tao Te Ching
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Chinees
Oorspr. titel
Daodejing
Parallele titel
Tao-Te-Tjing
Editie
Tweede gewijzigde druk
Uitgever
[Waarbeke]: Synthese, 2018 | Andere uitgaves
122 p.
ISBN
9789062711529 (hardback)
Plaatsingssuggestie
158.1 (SISO) Oosters denken ; Confucianisme - Taoïsme (ZIZO)

Andere talen:

Beschikbaarheid in Vlaamse bibliotheken

Meer dan 9 keer in Vlaamse bibliotheken

Besprekingen

Men zegt vaak dat het Boek van Weg en Deugd (Daodejing), toegeschreven aan een zekere Laozi (Oude meester), na de bijbel het meest vertaalde boek ter wereld is. Misschien is dit een populaire mythe, zoals het geloof dat de Chinese muur van op de maan zichtbaar zou zijn of de stelling dat Eskimo's meer dan honderd woorden voor sneeuw hebben. Maar het is wel een feit dat dit korte werkje een enorm ruime waaier aan vertalingen en interpretaties teweeggebracht heeft. Veel hedendaagse vertalingen zijn zelfs niet gemaakt op basis van het klassiek Chinees, maar aan de hand van een andere vertaling, die zelf eventueel gesteund is op een versie in nog een andere taal. Het succes van het taoïsme in het Westen en het enthousiasme dat dit boekje teweegbrengen, maken dat iedereen er zowat het zijne in leest. Maar deze variatie aan interpretaties is ook te wijten aan de oorspronkelijke tekst zelf: de ongeveer 5000 karakters, geordend in 81 secties of bewaard in twee boeken, geschreven…Lees verder
Deze publicatie bevat de nieuwste Nederlandse vertaling van de taoïstische basistekst, de Daodejing van Laozi (hedendaagse Pinyin schrijfwijze van de Tao Te Tsjing van Lao Tse). De vertaler streeft naar een sobere, niet moralistische en strikt mogelijke vertaling van wat nog steeds beschouwd wordt als de standaardtekst, namelijk de versie uit het klassiek Chinees van Wang-Bi. De andere hoofdbronnen zijn onder meer de doorwrochte Nederlandse vertaling met veel aantekeningen en uitleg van J.J.L. Duyvendak en de zeer goed leesbare Engelse vertaling met uitstekende inleiding van D.C. Lau. Voorts wil de vertaler dat de tekst geen object van studie wordt, maar dat men zich erin kan onderdompelen. Vandaar het weglaten van zijn inziens overbodige parafraseringen of voetnoten, zoals in andere edities, zoals de rijke illustraties bij Kwok/Palmer/Ramsey (Altamira, 1996) of de uitgebreide uitleg bij Jaap Voigt (Servire 2003, rechtstreeks uit het Chinees vertaald). Het handzaam boekje bevat een ve…Lees verder

Suggesties