De indiaanse Malinche helpt de Spaanse conquistador Hernán Cortés in het 16e eeuwse Mexico als tolk bij zijn onderhandelingen met de inheemse bevolking. Ze krijgen een verhouding: een verboden liefde tegen de achtergrond van de gewelddadige onderdrukking van de indiaanse bevolking door Cortés en zijn leger.
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Engels
Oorspr. titel
Malinche
Uitgever
Plaats van uitgave onbekend: Rainbow, 2011 | Andere uitgaves
216 p.
ISBN
9789041708861 (paperback)

Andere formaten:

Toegankelijke formaten:

Andere talen:

Beschikbaarheid in Vlaamse bibliotheken

Meer dan 100 keer in Vlaamse bibliotheken

Besprekingen

Eerst een stukje geschiedenis. Toen de Spaanse veroveraar Hernán Cortés in het begin van de 16e eeuw het huidige Mexico binnentrok, kreeg hij de diensten aangeboden van een inheemse vrouw, Malinalla geheten, die voor hem tolkte en nadien zelfs zijn minnares werd. Bij hem kreeg zij ook een bastaardzoon; niet te verwonderen dus dat Malinalla de geschiedenis inging als verraadster van haar eigen volk en cultuur. In Mexico staat zij tot op heden bekend als la Malinche.

Wie was deze half mythische, half historische figuur? Welke hersenkronkels kunnen worden ingeroepen om haar houding aanvaardbaar, of tenminste toch begrijpelijk te maken? Aangezien de geschiedenis zelf daar weinig over naliet, nam de auteur het op zich om een schuchtere poging te doen tot interpretatie. Zij las er een aantal historische werken op na, en componeerde op basis daarvan het geromanceerde levensverhaal van een vrouw die door haar heulen met de vijand de hele Aztekenwereld voor schut zette. Op die historisc…Lees verder
In de 16e eeuw ten tijde van de verovering van Mexico door de Spaanse conquistador Hernán Cortés spelend, geromantiseerd verhaal over een in Mexico bekende historische figuur: de indiaanse Malinche (of Malinalli). Malinalli is een omstreden figuur die ook nu nog door velen als verraadster van haar volk wordt gezien. Esquivel toont haar in een ander licht. Malinalli, die in Cortés de reïncarnatie ziet van de god Quetzalcóatl die haar volk zal bevrijden, helpt Cortés als tolk bij zijn onderhandelingen met de inheemse bevolking. Ze krijgen een verhouding: een verboden liefde tegen de achtergrond van de zeer bloedige, gewelddadige onderdrukking en gedwongen kerstening van de indiaanse bevolking door Cortés en zijn leger. Een vlot, soms even poëtisch, maar vooral onevenwichtig geschreven historische soap, vol bloedig geweld, (melo)drama, romantische liefde, en hapklare brokken geschiedenis, die overigens wel aantonen, net als de Spaanstalige bibliografie aan het eind, dat de auteur veel re…Lees verder

Over Laura Esquivel

Laura Esquivel Valdés (Mexico-Stad, 30 september 1950) is een Mexicaans schrijfster.

Esquivel was eerst lerares, werkte bij een kindertheater en schreef kinderprogramma's voor de Mexicaanse televisie. Esquivel werd beroemd door haar roman Como agua para chocolate (Rode rozen en tortilla's), die in 33 talen vertaald is en in 1992 werd verfilmd door haar echtgenoot Alfonso Arau. De meeste van Esquivels werken vallen onder het genre van het magisch realisme.

Bibliografie (selectie)

  • 1989 - Rode rozen en tortilla's (Como agua para chocolate)
  • 1995 - De wetten van de liefde (La ley del amor)
  • 1998 - Íntimas suculencias
  • 1999 - Estrellita marinera
  • 2000 - El libro de las emociones
  • 2001 - De liefde van Don Júbilo (Tan veloz como el deseo)
  • 20…Lees verder op Wikipedia

Suggesties

Publicaties over dit werk in de bibliotheek