Boek
Nederlands

Wie komt daar aan op die olifant ? : een zestiende-eeuws taalgidsje voor Nederland en Indië, inclusief het verhaal ...

Wie komt daar aan op die olifant ? : een zestiende-eeuws taalgidsje voor Nederland en Indië, inclusief het verhaal ...

Titel
Wie komt daar aan op die olifant ? : een zestiende-eeuws taalgidsje voor Nederland en Indië, inclusief het verhaal van de avontuurlijke gevangenschap van Frederik de Houtman in Indië / hert. en toegel. door Nicoline van der Sijs
Vertaler
Nicoline Van der Sijs
Taal
Nederlands
Uitgever
Amsterdam: Veen, 2000
220 p. : ill.
ISBN
90-204-5890-6
Plaatsingssuggestie
903.3 (SISO)

Beschikbaarheid in Vlaamse bibliotheken

Meer dan 1 keer in Vlaamse bibliotheken

Besprekingen

Om tal van redenen is Wie komt daar aan op die olifant? een curieus boek. In de eerste plaats is het de 151e (!) editie van een taalgidsje, dat te Antwerpen zijn eerste druk beleefde in 1527. Het ging toen om een zgn. gespreksboekje met teksten in het Duits, Frans en Vlaams. Iemand die zich snel de levende taal van een bepaald land eigen wil maken, is niet gebaat bij een uitgebreide grammatica en vocabulaire, maar heeft korte zinnen nodig waarin hij zich in praktische situaties verstaanbaar kan maken. De talrijke hedendaagse boekjes waaruit toeristen de eerste beginselen van een vreemde taal putten, zijn nog altijd volgens dit stramien samengesteld.

Al in de 16e eeuw waren dit soort boekjes zo geliefd dat er roofdrukken van gemaakt werden. De schrijver van de uitgave uit 1527 was Noël van Berlaimont, een Antwerps onderwijzer, waarschijnlijk afkomstig uit de streek van Doornik. Hij stierf in 1531. Zijn gespreksboekje kreeg vele herdrukken en werd uitgebreid met gesprekke…Lees verder
De Antwerpse schoolmeester Noël van Berlaimont gaf in 1527 een taalgidsje uit voor Nederlandstaligen die Frans wilden leren. Het bestaat uit een beknopte grammatica, woordenlijsten en uit praktische dialogen die een goede indruk geven van toenmalige gewoonten en gebruiken. Het oorspronkelijke Nederlandstalige materiaal is door de taalkundige Nicoline van der Sijs omgezet in modern Nederlands. Dit taalgidsje werd in zijn tijd vaak vertaald en is 150 keer herdrukt. Onder anderen de zeevaarder Frederik de Houtman bezat dit boekje en maakte in 1599-1601, tijdens zijn twee jaar durende gevangenschap in Atjeh op Sumatra, een bewerking ervan zodat VOC-reizigers daaruit Maleis en Malagasi (de taal van Madagascar) konden leren. Ook van De Houtmans bewerking is hier het oorspronkelijk Nederlandse gedeeelte hertaald. Daarnaast is ook zijn spannende verslag van de reis naar Indië en van zijn gruwelijke gevangenschap in modern Nederlands opgenomen. Aardig voor wie geïnteresseerd is in vaderlandse …Lees verder

Suggesties