Winnie-De-Poeh
Sprookjes uit verre landen
Bundel met 26 sprookjes uit verschillende landen, waarin de in 1926 gebruikte spelling gehandhaafd is. Met illustraties in kleur en zwart-wit. Voorlezen vanaf ca. 6 jaar.
Details
Genre
Sprookjes
Titel
Sprookjes uit verre landen / naverteld door Nienke van Hichtum ; met tek. van Pol Dom
Auteur
Nienke Van Hichtum
Illustrator
Pol Dom
Taal
Nederlands
Uitgever
Amsterdam: Wereldbibliotheek, 2005
139 p., [8] p. pl. : ill.
139 p., [8] p. pl. : ill.
Aantekening
Oude spelling (voor 1947)
ISBN
90-284-2128-9
Besprekingen
Leeswelp
Deze sprookjesverzameling verscheen eerst in 1926, en de veel latere tweede druk verschijnt nu in de…
Deze sprookjesverzameling verscheen eerst in 1926, en de veel latere tweede druk verschijnt nu in de 'Reeks Wereldboeken', 14 "voor het fonds gezichtsvormende" boeken die de Wereldbibliotheek in hun oorspronkelijke vorm heruitgeeft naar aanleiding van haar honderdjarig bestaan. Nienke van Hichtum (pseudoniem van Sjoukje Troelstra-Bokma de Boer, 1860-1939) was in 1926 een bekende jeugdschrijfster (Afkes tiental wordt als haar meesterwerk beschouwd), die zich o.m. liet inspireren door verre en "wilde" volkeren. Ze had toen ook al een heleboel sprookjesbundels uit alle mogelijke nationale tradities samengesteld. Van Hichtum schreef expliciet dat ze de sprookjes bewerkte, ze naar haar hand zette volgens haar vertelmethode, waarvoor zij putte uit de Friese verteltraditie waarin ze opgroeide. Vorig jaar verscheen er een omvangrijke biografie van deze schrijfster: Nynke van Hichtum door Aukje Holtrop (Contact).
Het boek werd dus in de originele vorm heruitgegeven, in middelgroot formaat, met een prachtige kaft en de klassieke tekeningen van Pol Dom. De spelling en syntaxis van toen zullen vreemd overkomen voor hedendaagse kinderen, maar de levendige vertelstijl blijft overeind. De 26 sprookjes komen inderdaad uit verschillende werelddelen, met redelijk veel uit Oost-Europa en weinig uit Afrika, hoewel Van Hichtum zeker niet onbekend was met dat continent. De sprookjes bevatten universele thema's, figuren en motieven, maar er zijn ook wel die typische verhalen die een verklaring bieden voor natuurverschijnselen. De stijl is gevarieerd: heftig in het sprookje over de Maori-held Maui, humoristisch in de Russische sprookjes over boeren en beren, bezielde natuur in een Aborigines sprookje. Er zijn korte 'zegjes' en 'grapjes', en lange koningssprookjes uit Tibet en Turkestan. In 1931 verscheen er bij De Arbeiderspers nog een vervolg op deze bundel: Vertellingen en sprookjes van overal. [Redactie]
Het boek werd dus in de originele vorm heruitgegeven, in middelgroot formaat, met een prachtige kaft en de klassieke tekeningen van Pol Dom. De spelling en syntaxis van toen zullen vreemd overkomen voor hedendaagse kinderen, maar de levendige vertelstijl blijft overeind. De 26 sprookjes komen inderdaad uit verschillende werelddelen, met redelijk veel uit Oost-Europa en weinig uit Afrika, hoewel Van Hichtum zeker niet onbekend was met dat continent. De sprookjes bevatten universele thema's, figuren en motieven, maar er zijn ook wel die typische verhalen die een verklaring bieden voor natuurverschijnselen. De stijl is gevarieerd: heftig in het sprookje over de Maori-held Maui, humoristisch in de Russische sprookjes over boeren en beren, bezielde natuur in een Aborigines sprookje. Er zijn korte 'zegjes' en 'grapjes', en lange koningssprookjes uit Tibet en Turkestan. In 1931 verscheen er bij De Arbeiderspers nog een vervolg op deze bundel: Vertellingen en sprookjes van overal. [Redactie]
NBD Biblion
Drs. A.W.M. Duijx
Herdruk van een bundel uit 1926 met 26 sprookjes vanuit heel verschillende landen. Het betreft…
Herdruk van een bundel uit 1926 met 26 sprookjes vanuit heel verschillende landen. Het betreft voornamelijk onbekende sprookjes, met echter wel de duidelijke sprookjesmotieven, waardoor de herkenning groot zal zijn. Nienke van Hichtum wilde eigenlijk een hele serie met sprookjes vanuit de hele wereld samenstellen, maar de uitgever bepaalde destijds dat een selectie in een bundel voldoende was. Van Hichtum baseerde zich voor de keuze van de sprookjes op veelal Duitse voorbeelden. Het geheel geeft een schitterend beeld van de wijze waarop dezelfde sprookjesmotieven in verschillende landen in verhalen vorm krijgen. De integrale herdruk is niet aangepast aan de huidige tijd en alle teksten zijn nog in de oude spelling, iets dat voor kinderen om zelf te lezen bezwaarlijk is. Ook de voorlezer zal regelmatig zinnen moeten aanpassen. De oorspronkelijke zwart-witillustraties van Pol Dom zijn overgenomen, evenals een viertal paginagrote kleurenillustraties. Uit jeugdsentiment, maar ook als bron van verhalen met universele motieven een mooie uitgave. Voorlezen vanaf ca. 6 jaar.