Daisy
Nederlands

Een glas woede

Raduan Nassar (auteur), Harrie Lemmens (vertaler), Frank Bervoets (verteller)
+1
Een glas woede
×
Een glas woede Een glas woede

Een glas woede

Raduan Nassar (auteur), Harrie Lemmens (vertaler), Frank Bervoets (verteller)
Een stel geliefden krijgt na de seks een enorme ruzie, naar aanleiding van een mierennest in de tuin.
Onderwerp
Relaties
Titel
Een glas woede
Auteur
Raduan Nassar 1935-
Vertaler
Harrie Lemmens
Verteller
Frank Bervoets  (inlezer)
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Portugees
Oorspr. titel
Um copo de cólera
Distributeur
Brussel: Luisterpunt, 2017
1 cd
Speelduur
1:25
Oorspr. uitgever
Prometheus
Aantekening
Vlaamse stem Stem: Man

Andere formaten:

Beschikbaarheid in Vlaamse bibliotheken

Meer dan 1 keer in Vlaamse bibliotheken

Besprekingen

Razernij, gevangen in meeslepend proza

In twee nieuwe vertalingen verheft de Braziliaanse schrijver Raduan Nassar het delirium tot literatuur.

In de twee nu vertaalde boeken van Raduan Nassar (81) bevindt de hoofdpersoon zich in een geestestoestand die gepaard gaat met razernij en hallucinaties. Opmerkelijk is dat de mannen in beide boeken zich van hun ziektebeeld bewust zijn.

Nassar is geen veelschrijver. Een roman, een novelle, een verhalenbundel, veel meer heeft hij tot nu toe niet gepubliceerd. De novelle Een glas woede gaat over een stel dat na een liefdesnacht ruzie krijgt wanneer de man ontdekt dat de mieren in zijn tuin een gat in de ligusterhaag hebben gemaakt. Een onbenullige aanleiding die tot een verbaal steekspel leidt waarbij hun toch ook niet bepaald ingehouden vrijpartij bleekjes afsteekt.

Het verhaal speelt zich af in het heden, anders dan de roman Bijbelse landbouw, waarin een diepgelovig gezin wordt geportretteerd dat in het begin van de 20ste eeuw uit het Midden-Oosten naar Brazilië is geëmigreerd. Precies zoals de voorouders van de schrijver,…Lees verder

Razernij, gevangen in meeslepend proza


Het delirium tot literatuur verheven. Dat is wat het werk van de Braziliaanse schrijver Raduan Nassar (1935) kenmerkt. In de twee nu vertaalde boeken bevindt de hoofdpersoon zich in een geestestoestand die gepaard gaat met razernij en hallucinaties. Opmerkelijk is dat de mannen in beide boeken zich van hun ziektebeeld bewust zijn.

Nassar is geen veelschrijver. Een roman, een novelle, een verhalenbundel, veel meer heeft hij tot nu toe niet gepubliceerd. De novelle Een glas woede gaat over een stel dat na een liefdesnacht ruzie krijgt wanneer de man ontdekt dat de mieren in zijn tuin een gat in de ligusterhaag hebben gemaakt. Een onbenullige aanleiding die tot een verbaal steekspel leidt waarbij hun toch ook niet bepaald ingehouden vrijpartij bleekjes afsteekt.

Het verhaal speelt zich af in het heden, anders dan de roman Bijbelse landbouw, waarin een diepgelovig gezin wordt geportretteerd dat in het begin van de 20ste eeuw u…Lees verder

Absurdistisch, filosofisch vertoog rond zinderend liefdesspel en conflict. De novelle (72 pagina’s) met hoofdstukjes als De aankomst, In bed, Het opstaan, en Het ontbijt beschrijft seks als het aardse walhalla, poëtisch en grondig: ‘onze tanden in elkaars mond beten alsof ze in het malse vlees van het hart hapten’ en ‘rochelen van de allerhoogste opwinding’. Bij het opstaan blijkt de wereld aangetast: een gat in de haag. Laaiend is hij op de ‘efficiëntie van de kutorganisatie’ van de bladsnijmieren. Hij bestookt ze met gif, zuur en voetengestamp. Zijn geliefde snapt zijn drukte niet. Hij zal haar krijgen! Net zoals in de liefde de ander totaal wordt bezeten, zo wordt de geliefde in het conflict meedogenloos soldaat gemaakt. In elk hoofdstuk is slechts één zin, komma’s bakenen scheldpartijen, weerwoord, gedachten, verdenkingen en af. Alleen in het slothoofdstuk De aankomst (zo begint de novelle ook) schuift de focus naar de geliefde. Zij keert terug naar de minnaar, gegrepen door een h…Lees verder

Ruzie tot kunst verheven

Eindelijk werd de gelauwerde Braziliaanse auteur Raduan Nassar (82) in het Nederlands vertaald.

Met twee boeken tegelijk wordt de Braziliaanse auteur Raduan Nassar nu bij ons geïntroduceerd. Dat werd hoog tijd: Nassar is inmiddels 82, in Frankrijk en Duitsland werden zijn boeken jaren geleden al vertaald, en terecht. Naast zijn werk als kledinghandelaar, konijnenfokker, journalist en boer schreef Nassar een schitterend oeuvre bij elkaar.

Afgezien van de twee nu vertaalde boeken uit de jaren zeventig, bestaat dat trouwens uit niet meer dan een paar verhalen en een enkel essay. Maar het is wel zo eigenzinnig dat de schrijver er in 2016 de Camões-prijs voor ontving, de belangrijkste literaire bekroning in de Portugeestalige wereld.

Het oudste boek van deze twee, de roman 'Bijbelse landbouw' uit 1975, moeten we volgens de schrijver lezen als een omgekeerde versie van de parabel van de verloren zoon. Het is het verhaal van de jonge André, die een onderdrukkend patriarchaal gezin en zijn incestueuze liefde voor zijn zuster…Lees verder

Suggesties