Boek
Nederlands
Andere formaten
Toegankelijke formaten:
Een oude Zuid-Afrikaanse slavin vertelt haar levensverhaal.
Titel
De expeditie naar de baobab
Auteur
Wilma Stockenström
Vertaler
Gerrit De Blaauw
Nawoord
Hans Ester
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Afrikaans
Oorspr. titel
Die Kremetartekspedisie
Uitgever
Kampen: Manuzio, © 2017 | Andere uitgaves
175 p.
ISBN
9789082545364 (paperback)

Andere formaten:

Toegankelijke formaten:

Beschikbaarheid in Vlaamse bibliotheken

Meer dan 32 keer in Vlaamse bibliotheken

Besprekingen

Terechte heruitgave

De Zuid-Afrikaanse schrijver Wilma Stockenström (1933) is bij ons niet zo bekend als haar landgenoten J.M. Coetzee, Breyten Breytenbach of Antjie Krog. Toch doet haar relatief kleine oeuvre niet onder in kwaliteit. Gelukkig is er nu een heruitgave van haar novelle De expeditie naar de baobab, in de vertaling die in 1985 bij Het Wereldvenster verscheen (wat vreemd genoeg niet in het colofon staat vermeld).

Dat het werk opnieuw verschijnt is niet alleen logisch gezien de huidige aandacht voor de geschiedenis van de slavernij, het is ook een uitzonderlijk verhaal dat nog niets aan zeggingskracht heeft verloren.

Stockenström laat een oude, naamloze slavin aan het woord die vanuit haar schuilplaats in het binnenste van een baobab, een apenbroodboom, terugkijkt op haar onstuimige leven. Ze heeft drie 'eigenaren' gehad en na de dood van de derde wordt ze de minnares van een belezen koopman. Samen gaan ze maanden op expeditie door het binnenland, op zoek naar nieuwe handelsroutes. Als hij door een krokodil wordt opgegeten, blijft ze alleen achter. Vanuit haar boom verbaast ze zich over de inlanders, die haar als bosgeest vereren.

Stockenströms beschrijvingen van de natuur en de inheemse volkeren zijn scherp en beeldend. Maar het bijzonderst is hoe zij de analfabete slavin haar verhaal laat doen, zonder iets uit te leggen of context…Lees verder

De belangrijke Zuid-Afrikaanse schrijfster Wilma Stockenström is in Nederland vrij onbekend. Dat is onterecht. Deze korte roman is daarvan het bewijs. Het verhaal is het relaas van een slavin in Afrika. Er wordt geen jaar of land genoemd: Stockenström heeft het verhaal daarboven uitgetild. Voor wie houvast nodig heeft: zeventiende eeuw, Zuid-Afrika en diverse andere landen op het continent. De slavin (zonder naam) blikt terug op haar leven. Ze overleeft nu in een grote baobabboom, ergens in Afrika, en vertelt in zeer bloemrijke taal over wat ze heeft meegemaakt. Als meisje gevangengenomen en als slavin verkocht en na haar eerste kind weer doorverkocht. Na nog twee meesters uiteindelijk bij de vierde eigenaar ('de vreemdeling'), met wie ze het continent doorreisde. Prachtige weerbarstige novelle over slavernij, die door Nobelprijswinnaar Coetzee werd vertaald in het Engels. Deze Nederlandse vertaling door Gerrit de Blaauw is een heruitgave (oorspronkelijke uitgave: 1985) en is nu opgef…Lees verder

Over Wilma Stockenström

Wilma Johanna Stockenström (Napier, Overberg, West-Kaap provincie, 7 augustus 1933) is een Afrikaanstalige Zuid-Afrikaans dichter, schrijver en actrice.

Biografie

Stockenström studeerde aan de Universiteit van Stellenbosch en behaalde hier haar bachelorgraad in toneel in 1952. Ze verhuisde naar Pretoria in 1954 waar ze als radio-omroepster en vertaler werkte. Ze trouwde er met de Estlandse taalfilosoof Ants Kirsipuu. Stockenström debuteerde als actrice in Een bruid in de morgen ('n Bruid in die môre) van Hugo Claus en was in een aantal producties van de Zuid-Afrikaanse televisie-omroep te zien. Zij speelde theaterrollen in Ionesco's The Chairs, en in Tsjechovs Drie susters. Stockenström kreeg bekendheid vanwege haar optreden in film en televisieproducties als Manakwalanners, Hoggenheim Edms Bpk, Die besoeker, en Athol Fugards toneelstuk over het leven van de Afrikaanse schrijver, wetenschappe…Lees verder op Wikipedia