Boek
Nederlands
Andere formaten
Toegankelijke formaten:
Bloemlezing van het Duitse werk van Tawada: drie prozateksten, een toneelstuk en vijf essays. De Japanse woont sinds 1982 in Duitsland en schrijft zowel in het Japans als in het Duits. Haar verhalen spelen zich vaak af op geografische plekken waar meerdere culturen en talen samenkomen en met elkaar botsen.
Titel
De berghollander / Yoko Tawada ; samenstelling, vertaling en nawoord Bettina Brandt en Désirée Schyns
Auteur
Yoko Tawada
Vertaler
Bettina Brandt Désirée Schyns
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Duits
Editie
1
Uitgever
Amsterdam: Voetnoot, 2010
157 p.
ISBN
9789078068457 (paperback)

Andere formaten:

Toegankelijke formaten:

Beschikbaarheid in Vlaamse bibliotheken

Meer dan 30 keer in Vlaamse bibliotheken

Besprekingen

Het eerste woord van deze bloemlezing met prozateksten, een toneelstuk en vijf essays is 'reizen', de laatste zijn 'land van herkomst'. Die woorden typeren het werk van Yoko Tawada (°1960). Ze is in Tokio geboren, studeerde er Russische letterkunde en woont sinds 1982 in Duitsland. Ze schrijft zowel in het Japans als in het Duits en haar werk werd in beide landen meermaals bekroond. Ook in haar teksten botsen voortdurend verschillende culturen op elkaar. Dat zorgt bij haar niet zozeer voor een exotische sfeerschepping; het brengt vooral een diepgaande vervreemding teweeg. De schrijfster lijkt zich steeds bewuster te worden van de waarnemingswijzen die haar door opvoeding, traditie, lectuur en studie zijn ingeprent. Haar kijkkaders lijken elkaar dikwijls uit te sluiten, waardoor haast niets meer vanzelf spreekt. De drie prozastukken waarmee de keuze uit haar Duitse oeuvre opent, zijn een mengsel van reisverslag en droom. 'Waar Europa begint' evoceert in fragmenten, observaties, herinne…Lees verder
Sinds 1982 woont Yoko Tawada (1960) in Duitsland. Zij schrijft zowel in het Japans als Duits verhalen, essays, toneelstukken en gedichten. Voor het eerst wordt er nu iets van haar vertaald: een doelgerichte bloemlezing uit recent werk. Die keuze geeft meteen een goed beeld van de veelzijdigheid waarin zich toch algauw enkele essentiële thema's aftekenen. Opvallend is de aandacht voor het 'tussen', voor het ongrijpbare dat zich tussen culturen, talen, woorden, mensen afspeelt. Wat verandert er als ze haar eigen naam niet in ideogrammen maar in lettertekens geschreven ziet? In welke taal droom je, vraagt zij zich af als zij haar droomtaal nauwelijks herkent. Als iemand haar zegt dat het Zuid-Afrikaans is, reist zij naar dat land om er Afrikaans te leren zodat zij tolk kan worden van haar eigen dromen. Het pleit voor haar dat er tussen gastcolleges poëtica en essays en schetsen nauwelijks verschil is: als ze het over grote onderwerpen als cultuurverschillen heeft gaat zij uit van eigen o…Lees verder