Book
Dutch

De bloemen van het kwaad

Charles Baudelaire (author), Menno Wigman (translator)
Vertaling door Menno Wigman van gedichten uit 'Fleurs du Mal' van Charles Baudelaire (1821-1867).
Title
De bloemen van het kwaad / Charles Baudelaire ; vertaald, ingeleid en toegelicht door Menno Wigman
Author
Charles Baudelaire
Translator
Menno Wigman 1966-2018
Language
Dutch
Original language
French
Publisher
Amsterdam: Buissant, 1989 | Other editions
XXVII, 108 p.
ISBN
90-8003-051-1

Other languages:

Availability in Flemish libraries

More than 25 times in Flemish libraries

Reviews

Miskende dichter met een abonnement op schandalen

Een golf aan publicaties wakkert de aandacht aan voor Charles Baudelaire (1821-1867), tweehonderd jaar geleden geboren. Vanwaar die blijvende fascinatie voor de begaafde poète maudit, stadsflaneur en duistere dandy, die zichzelf onherroepelijk ten gronde richtte?

Een poos lang bedreef Baudelaire de liefde uitsluitend met zwartfluwelen handschoenen aan. Nietsvermoedend besmette de dichter zijn talloze bedgenotes met de syfilis die hij al vroeg onder de leden had. Om de burgerman te choqueren, verfde hij weleens zijn haren groen. Vanaf zijn negentiende schuimde deze zoon van een uitgetreden priester fanatiek de Parijse bordelen af, waar hij zijn voorliefde voor exotische en lugubere prostituees als 'Sara la Louchette' ('Schele Sara') botvierde. Hij experimenteerde met de roes van hasjiesj in de merkwaardige 'Club des Haschichins' en schreef over zijn ervaringen in de klassieke verhandeling Les paradis artificiels (1860). Uiteindelijk prefereerde hij de wijn, want 'die verhoogt de wilskracht, terwijl hasjiesj die uit de weg ruimt'. Verslaafd raakte hij evenwel aan opium, tot 150 druppels per dag.

Edmund White noemt Charles Baudelaire in De flaneur (2001) misschien wel 'de eerste performancekunstenaar uit de geschiedenis', omdat hij volk…Read more

Baudelaire (1821-1867) staat - met in zijn kielzog Lautréamont en Rimbaud - te boek als de grote vernieuwer van de poëtische taal. 'Les fleurs du mal' (1857) - de dichter is zich bewust van zijn ongelukkige situatie en zoekt troost en redding - zijn intrigerend en roepen herkenning op. De integrale vertaling van Peter Verstegen beantwoordt aan een drietal behoeften: het savoureren van de gedichten in het Nederlands, de vergelijking met het Franse origineel op de linkerpagina (en dus nadere appreciatie van de vertaling) en de verdieping van het gelezene door de toegevoegde commentaren en verantwoording van de vertaler. Wie nog verder wil gaan, leze o.a. de bundel onder redactie van Maarten van Buuren 'Jullie gaven mij modder, ik heb er goud van gemaakt; over Charles Baudelaire', waarin dichter en werk vanuit diverse invalshoeken worden benaderd. De imposante prestatie van Verstegen verdient lof en bewondering. De derde druk was licht herzien; deze vijfde is ongewijzigd.

About Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire (UK: , US: ; French: [ʃaʁl bodlɛʁ] (listen); 9 April 1821 – 31 August 1867) was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, as well as one of the first translators of Edgar Allan Poe. His poems exhibit mastery in the handling of rhyme and rhythm, contain an exoticism inherited from Romantics, but are based on observations of real life.

His most famous work, a book of lyric poetry titled Les Fleurs du mal (The Flowers of Evil), expresses the changing nature of beauty in the rapidly industrializing Paris during the mid-19th century. Baudelaire's highly original style of prose-poetry influenced a whole generation of poets including Paul Verlaine, Arthur Rimbaud and Stéphane…Read more on Wikipedia

Suggestions