Onder het melkbos : een stuk voor stemmen

Dylan Thomas (author), Erik Bindervoet (translator)
Nieuwe vertaling van het oorspronkelijk als hoorspel bedoelde toneelstuk van de schrijver uit Wales.
Title
Onder het melkbos : een stuk voor stemmen / Dylan Thomas ; vertaald en toegelicht door Erik Bindervoet
Author
Dylan Thomas
Translator
Erik Bindervoet
Language
Dutch
Original language
English
Original title
Under milk wood : a play for voices
Publisher
Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2020 | Other editions
155 p. : ill.
ISBN
9789025310790 (hardback)

Other formats:

Other languages:

Availability in Flemish libraries

More than 27 times in Flemish libraries

Reviews

Verdwaald in Milk Wood

Op de oude vertaling van Dylan Thomas' Under Milk Wood uit 1956 was genoeg aan te merken. Het is de vraag of we met de nieuwe vertaling beter af zijn.

De vertaling van Dylan Thomas' verbale vuurwerk Under Milk Wood - A Play for Voices door Hugo Claus uit 1956 werd algemeen gezien als een huzarenstukje, wat het ook is, maar aan missers geen gebrek. En inderdaad, alles kan altijd beter, vooral als je mag leunen op de 'onmisbare steun en inzichten van Tiana M. Fischer'.

Het bij uitgeverij Athenaeum in een gebonden uitvoering verschenen Onder het Melkbos, in de vertaling van Erik Bindervoet, bevat een uitgebreid en informatief nawoord en een rijke lijst met toelichtingen, 25 pagina's lang (waarin Claus er flink van langs krijgt), alsmede een opsomming van geraadpleegde werken.

Maar in de titel, Onder het Melkbos, verslikt Bindervoet zich deerlijk, getuige zijn eigen uitleg omtrent de geografische ligging en de sociale betekenis van 'onder het melk woud', als volgt: 'Laugharne ligt 'onder', d.w.z. aan de voet van de Sir Johns-heuvel, een beboste kaap waar koeien grazen, vandaar de associatie met 'melk', en gezien de repu…Read more

Dylan Thomas (1914-1953) was een beroemde dichter uit Wales, wiens bekendste werk vermoedelijk nog altijd 'Under Milk Wood' (1953) is. Dat hoorspel bestaat uit een groot aantal stemmen die vertellen over de inwoners van het fictieve dorpje Llareggub. Enkele van die stemmen zijn min of meer neutrale, beschouwende stemmen, maar de meeste zijn van de inwoners zelf, die vertellen over hun bezigheden, hun verlangens, hun zorgen, hun angsten, hun verliefdheden en hun dromen. De totaalindruk is die van een soort weefsel van menselijke bewustzijnen die hun levens leiden, vaak grappig, uitbundig en licht surrealistisch. Vertaler Erik Bindervoet heeft veel ervaring met het eveneens kleurrijke en in een bloemrijke taal gestelde 'Ulysses' (1922) van James Joyce. Daardoor heeft hij steeds de toon van Thomas' personages goed weten te raken. Bovendien schreef hij een uiterst leesbaar en verduidelijkend nawoord en verzorgde hij ook een uitgebreid notenapparaat. Het resultaat is een fraaie uitgave van…Read more

About Dylan Thomas

Dylan Marlais Thomas (27 October 1914 – 9 November 1953) was a Welsh poet and writer whose works include the poems "Do not go gentle into that good night" and "And death shall have no dominion"; the "play for voices" Under Milk Wood; and stories and radio broadcasts such as A Child's Christmas in Wales and Portrait of the Artist as a Young Dog. He became widely popular in his lifetime and remained so after his premature death at the age of 39 in New York City. By then he had acquired a reputation, which he had encouraged, as a "roistering, drunken and doomed poet".

Thomas was born in Swansea, Wales, in 1914. An undistinguished pupil, he left school at 16 to become a journalist for a short time. Many of his works appeared in print while he was still a teenager. In 1934, the publication of "Light breaks where no sun shines" caught the attention of the literary world. While living in London, Thomas met Caitlin Macnamara…Read more on Wikipedia