Book
Dutch

Zulk vertalen is een werk van liefde : bemiddelaars van Nederlandstalige literatuur in Duitsland 1890-1914

Jaap Grave (author)
+1
Zulk vertalen is een werk van liefde : bemiddelaars van Nederlandstalige literatuur in Duitsland 1890-1914
×
Zulk vertalen is een werk van liefde : bemiddelaars van Nederlandstalige literatuur in Duitsland 1890-1914 Zulk vertalen is een werk van liefde : bemiddelaars van Nederlandstalige literatuur in Duitsland 1890-1914

Zulk vertalen is een werk van liefde : bemiddelaars van Nederlandstalige literatuur in Duitsland 1890-1914

Title
Zulk vertalen is een werk van liefde : bemiddelaars van Nederlandstalige literatuur in Duitsland 1890-1914
Author
Jaap Grave
Language
Dutch
Publisher
Nijmegen: Vantilt, 2001
360 p., [8] p. pl.
ISBN
90-75697-45-7
Placing suggestion
Nederlands 855.7 (SISO)

Availability in Flemish libraries

More than 1 times in Flemish libraries

Reviews

Maar weinig mensen weten dat de eerste doorbraak van literatuur uit Nederland en Vlaanderen in Duitsland niet in 1993 plaatsvond, toen de Frankfurter Buchmesse Nederlandstalige literatuur centraal stelde. Een eerste periode van een groot aantal vertalingen in het Duits van nieuwe Nederlandstalige literatuur ligt in de periode tussen 1890 en 1914. In zijn uitgebreide en bijzonder zorgvuldige en kritische studie naar de vertaling en receptie van deze literatuur in Duitsland, stelt de auteur (vertaler Duits, publicist en verbonden aan de vakgroep Nederlands van de universiteit van Regensburg) vertalers centraal, die het werk van o.m. Multatuli, Louis Couperus, Herman Heijermans en Frederik van Eeden in het Duitse taalgebied introduceerden. Bewust heeft Jaap Grave Paul Raché, Wilhelm Spohr, Else Otten en Otto Hauser niet 'vertalers' maar 'bemiddelaars' genoemd. Rond 1900 hadden vertalers een volledig andere positie dan de huidige vakgenoten dat hebben. Door hun actieve zoektocht naar vert…Read more