Book
Dutch
Other formats
Accessible formats:

Met andere woorden

Jhumpa Lahiri (author), Manon Smits (translator)
Een gelauwerd schrijfster wil koste wat het kost de Italiaanse taal machtig worden.
Title
Met andere woorden
Author
Jhumpa Lahiri
Translator
Manon Smits
Language
Dutch
Original language
Italian
Original title
In altre parole
Edition
1
Publisher
Amsterdam: Atlas Contact, 2015
171 p.
ISBN
9789025445072 (paperback)

Other formats:

Accessible formats:

Other languages:

Availability in Flemish libraries

More than 100 times in Flemish libraries

Reviews

Bessen plukken in het Italiaans

Jhumpa Lahiri verhuisde naar Rome en publiceert voor het eerst in het Italiaans. In Met andere woorden graaft ze naar de betekenis van taal in haar leven. Kathy Mathys

Tijdens een interview vertelde Jhumpa Lahiri me eens dat ze geen moedertaal heeft. Het Bengaals, de taal van haar ouders, spreekt ze met een accent en kan ze niet lezen of schrijven. Het Engels dat ze als migrantenkind in de Verenigde Staten leerde, beheerst ze perfect en toch voelt ook deze taal als een slecht zittende jas. Thuis was Bengaals de verplichte voertaal. Op school probeerde de jonge Lahiri mee te doen met haar vriendinnetjes en toch voelde ze een afstand omdat haar klasgenoten totaal geen interesse hadden voor haar Bengaalse identiteit.

Lahiri is een gelauwerde schrijfster van prachtige verhalenbundels en romans waarin ze thema's als ballingschap en identiteit verkent. Toch komt het niet vals bescheiden over wanneer ze stelt dat ze altijd de indruk heeft tekort te schieten. Ze ervaart een leegte, een gevoel van niet-zijn dat de kern vormt van haar schrijverschap. Zo verwoordt ze het in Met andere woorden: 'Als ik niet zou schrijven, als ik niet met woorden zou we…Read more

Dit eerste in het Italiaans geschreven boek van de gelauwerde Amerikaanse schrijfster (1976) is zelf een verhandeling over de obsessieve drang van de auteur om zich in die taal te bekwamen. Het vanaf het begin tot mislukken gedoemd proces dat juist daardoor interessant wordt, wordt chronologisch verteld, vanaf het twintig jaar lang verliefd zijn op de taal, het volgen van Italiaanse les bij verschillende leraren, tot en met het met haar gezin in Rome gaan wonen en alleen maar Italiaans praten en schrijven. De vanaf najaar 2012 genoteerde aantekeningen zijn niet alleen voor de in literatuur en taalverwerving geïnteresseerde lezer interessant, daar onder het proces de geheime wens naar een nieuwe identiteit schuilt: aanvankelijk als een vlucht voorwaarts vanuit het diep ontwortelde zelfbeeld van het migrantenkind (en gemis aan een moedertaal), dat haar leven en werk kenmerkt, later steeds bevrijdender. Het private en nogal paradoxale proces wordt tevens in treffende metaforen, twee hall…Read more

About Jhumpa Lahiri

CC BY 3.0 - Image by librairie mollat

Nilanjana Sudeshna "Jhumpa" Lahiri (born July 11, 1967) is an American author known for her short stories, novels and essays in English, and, more recently, in Italian.

Her debut collection of short-stories Interpreter of Maladies (1999) won the Pulitzer Prize for Fiction and the PEN/Hemingway Award, and her first novel, The Namesake (2003), was adapted into the popular film of the same name. Her second story collection Unaccustomed Earth (2008) won the Frank O'Connor International Short Story Award, while her second novel, The Lowland (2013), was a finalist for both the Man Booker Prize and the National Book Award for Fiction. In these works, Lahiri explored the Indian-immigrant experience in America. In 2011, Lahiri moved to Rome, Italy and has since then published two books of essays, and in 2018, published her first novel in Italian called Dove mi trovo and also compiled, edited a…Read more on Wikipedia