Book
Multiple languages

De ballade van Reading Gaol

Oscar Wilde (author), Maarten Asscher (translator)
Gedicht van de Ierse letterkundige over de terechtstelling van een medegevangene.
Title
De ballade van Reading Gaol / Oscar Wilde ; vertaald en met een kleine studie over het ontstaan van het gedicht 'Hoe Oscar Wilde uit de gevangenis ontsnapte' door Maarten Asscher
Author
Oscar Wilde
Translator
Maarten Asscher
Language
Multiple languages, English, Dutch
Original language
English
Original title
The ballad of Reading Gaol
Publisher
Amsterdam: Boom, 2020
119 p. : ill.
ISBN
9789024434350 (hardback)
Other languages:

Availability in Flemish libraries

Reviews

Strakke vertaling van Oscar Wildes gevangenisballade

'Yet each man kills the thing he loves'. Deze schitterende regel klinkt als een mantra in Oscar Wildes De ballade van Reading Gaol. Het is een als vernuftige omkering verpakte verwijzing naar Shakespeares Merchant of Venice, waarin Bassanio aan Shylock vraagt: 'Do all men kill the things they do not love?' Wilde schreef zijn ballade nadat hij zelf twee jaar had doorgebracht in de gevangenis van Reading. 'Gross indecency' luidde het vonnis over een man wiens misdrijf was dat hij van een andere man hield. De rauwe werkelijkheid van het gevang moet voor de estheet een schok zijn geweest. Toen hij probeerde zijn ervaringen te verwerken in deze ballade, stuitte hij op een moeilijkheid, waarin hij weer vast kwam te zitten. Is het mogelijk een aanklacht tegen de misstanden van het gevangeniswezen te verenigen met het esthetisch lichaam van een gedicht? Ja, luidde het antwoord na een lange worsteling. Maarten Asscher tekende voor de twaalfde (!), ditmaal strakke vertaling van dit opmerkeli…Read more

Oscar Wilde - De ballade van Reading Gaol

BOEKENBAL

★★★★☆

Tik 'Each man kills the thing he loves' in op Google en je belandt nog altijd in twee stappen bij de Franse actrice Jeanne Moreau. Zij zong de beroemdste regels uit Oscar Wildes gedicht uit 1897 in de film 'Querelle' van Rainer Werner Fassbinder. Moreau gaf met haar hoge, hese stem extra melodramatisch elan aan wat eigenlijk een manifest tegen het gevangeniswezen is. Maarten Asscher vertaalde het gedicht en voegt een uitstekend nawoord toe ('Hoe Oscar Wilde aan de gevangenis ontsnapte').

Asscher beschrijft wat Wilde beoogde met deze 654 regels tellende ballade, die hij in ballingschap in Dieppe schreef na twee jaar eenzame opsluiting met dwangarbeid, waartoe hij was veroordeeld wegens sodomie. Wilde kwam tot zijn aanklacht in dichtvorm na de executie van een soldaat, die in de gevangenis van Reading werd opgehangen terwijl hij daar verbleef. Asscher belicht de worstelingen van de auteur, die zijn ballade schreef na de breuk met zijn echtgenote Constance omdat zi…Read more

In 1895 werd Oscar Wilde(1854-1900) wegens 'sodomie' veroordeeld tot twee jaar dwangarbeid en eenzame opsluiting in de gevangenis (gaol = jail) van Reading. Daar werd op 7 juli 1896 de jonge cavalerist van de Royal Horse Guards, Thomas Woodridge opgehangen, die zijn vrouw uit jaloezie had vermoord. Na zijn vrijlating schreef Wilde, onder de indruk van deze gebeurtenis, zijn beroemde ballade vol mededogen met de veroordeelde. Hij beschrijft de angst, de grauwe eenzaamheid in de cellen en de langzaam kruipende uren tot de ochtendschemering op de dag van de terechtstelling. Nu uitgebracht in een tweetalige uitgave met op de linkerpagina de oorspronkelijk Engelstalige tekst en rechts de nieuwe Nederlandse vertaling (2020) van Maarten Asscher. Toegevoegd is een kleine studie van Asscher over het ontstaan van het gedicht, met noten. Een typografisch en boektechnisch mooi verzorgde uitgave met zwart-witillustraties, zowel fraaie tekeningen als foto's.

Een manifest tegen het gevangeniswezen

Maarten Asscher vertaalt De ballade van Reading Gaol van Oscar Wilde.

Tik 'Each man kills the thing he loves' in op Google en je belandt nog altijd in twee stappen bij de Franse actrice Jeanne Moreau. Zij zong de beroemdste regels uit het nu vertaalde gedicht De ballade van Reading Gaol van Oscar Wilde in de film Querelle van Rainer Werner Fassbinder. Moreau gaf met haar hese hoge stem extra melodramatisch elan aan wat eigenlijk een manifest tegen het gevangeniswezen is. Maarten Asscher vertaalde het gedicht en voegt een uitstekend nawoord toe ('Hoe Oscar Wilde aan de gevangenis ontsnapte') over ontstaan en inhoud.

Asscher beschrijft wat Oscar Wilde beoogde met deze 654 regels tellende ballade die hij in 1897 in Dieppe schreef, na zelf twee jaar eenzame opsluiting met dwangarbeid te hebben uitgezeten, na een veroordeling wegens sodomie. Wilde kwam tot zijn aanklacht in dichtvorm na de executie van soldaat Charles Thomas Wooldridge die in 1896 in Reading werd opgehangen. Asscher belicht de worstelingen van de auteur die zijn ballade schrijft al…Read more

About Oscar Wilde

Oscar Fingal O'Fflahertie Wills Wilde (16 October 1854 – 30 November 1900) was an Irish poet and playwright. After writing in different forms throughout the 1880s, he became one of the most popular playwrights in London in the early 1890s. He is best remembered for his epigrams and plays, his novel The Picture of Dorian Gray, and his criminal conviction for gross indecency for homosexual acts.

Wilde's parents were Anglo-Irish intellectuals in Dublin. In his youth Wilde learned to speak fluent French and German. At university, he read Greats; he demonstrated himself to be an exceptional classicist, first at Trinity College Dublin, then at Magdalen College, Oxford. He became associated with the emerging philosophy of aestheticism, led by two of his tutors, Walter Pater and John Ruskin. After university, Wilde moved to London into fashionable cultural and social circles.

He tried his hand at various literary activities: he wr…Read more on Wikipedia