Book
Dutch
Nederlandse vertaling van alle poe͏̈tische teksten die de internationaal vermaarde Duitse dichter en vertaler Paul Celan (1920-1970) in de periode 1944-1947 in het Roemeens schreef, met toelichting en nawoord.
Title
Roemeense gedichten / Paul Celan ; vertaald en ingeleid door Jan H. Mysjkin ; nawoord door Carl De Strycker
Author
Paul Celan
Translator
Jan H. Mysjkin
Afterword
Carl De Strycker
Language
Dutch
Original language
Romanian
Publisher
Gent: Poëziecentrum, 2020 | Other editions
62 p.
ISBN
9789056550882 (paperback)

Availability in Flemish libraries

More than 11 times in Flemish libraries

Reviews

Het is tijd voor Paul Celan

Zijn leven was vol desillusies, zijn dood zelfgekozen. In zijn vijftigste sterfjaar is het prachtige dichtwerk van Paul Celan eindelijk weer volop in het Nederlands te krijgen. Een aanwinst.

 

Tijdens de eerste lockdown belandde er een ouderwets spelletje in mijn mailbox: een kettingbrief. De verzender verzocht mij een gedicht te versturen aan mensen die ik niet kende. Ik besloot een van mijn favoriete gedichten van Paul Celan te sturen. 'Corona', toepasselijker kon haast niet. De onbekende ontvanger las de openingsregels: 'De herfst vreet zijn blad uit mijn hand: we zijn vrienden./ We kraken de tijd uit de noten en leren hem lopen:/ de tijd keert terug in de dop.' En niet veel later: 'we wisselen duistere woorden,/ we beminnen elkaar als roes en memorie'.

 

Oorspronkelijk was het gedicht gericht aan Ingeborg Bachmann, met wie Celan een waanzinnige, kortstondige liefdesrelatie had. Maar de tijd doet rare dingen met de poëzie. Wat moet de ontvanger niet hebben gedacht, toen een onbekende afzender midden…Read more

Duits was de moedertaal van Paul Celan én de taal van degenen die zijn ouders hadden vermoord. Toch schreef hij in die taal de schitterende gedichten waarin hij "zijn eigen waarheid"kon uitdrukken. Minder bekend is dat hij tussen 1945 en 1947, toen hij zijn geboortestad Cernauti in Bucovina (toen Roemenië) had verruild voor Boekarest, niet alleen veel in het Roemeens heeft vertaald, maar ook gedichten in de taal heeft geschreven waarin hij onderwijs had gekregen. In een leerzame inleiding laat vertaler Jan H. Mysjkin licht schijnen op deze periode, waarin Celan zijn pseudoniem koos en o.m. contact had met surrealistische kringen in Boekarest. Opmerkelijk is dat de jaren direct na de oorlog voor Paul Antschel relatief gelukkige jaren waren en "zijn oorlogswonden bleken te zijn geheeld". Die zijn dan blijkbaar later weer, in alle hevigheid, opengereten. De vertaler volgt de thesis van Celans vriend Petre Solomon dat de dichter in Boekarest zijn eigen ritme heeft gevonden en zich bevrijd…Read more
Paul Celan, ps. van Paul Antschel (1920-1970), was een dichter en vertaler wiens originele werk, vooral in het Duits verschenen, nog steeds aan belang wint. Er verschenen al heel wat vertalingen en studies. Deze publicatie richt zich op zijn Roemeense gedichten, geschreven direct na WO II, in de Nederlandse omzetting van Jan H. Mysjkin, die tevens de inleiding verzorgde. Het gaat om acht door het Surrealisme beïnvloede verzen, acht prozagedichten en twee pagina’s met een vraag- en antwoordspel dat Celan om en om met zijn vriend Petre Solomon hield. Eén voorbeeld van de laatste categorie: 'Wat is de laatste avond voor het vertrek / Het trieste ontwaken na een nacht zonder sterrenbeelden'. Van al deze teksten is alleen de Nederlandse versie opgenomen. Een uitgebreid verhelderend nawoord van Carl De Strycker en een korte verantwoording sluiten de uitgave af. Hoewel die beperkt van omvang is, blijkt de waarde onevenredig hoog: natuurlijk door Celans tot nu toe minder bekende maar belangri…Read more

About Paul Celan

Paul Celan (; German: [ˈtseːlaːn]; 23 November 1920 – c. 20 April 1970) was a Romanian-born German-language poet and translator. He was born as Paul Antschel to a Jewish family in Cernăuți (German: Czernowitz), in the then Kingdom of Romania (now Chernivtsi, Ukraine), and adopted the pseudonym "Paul Celan". He became one of the major German-language poets of the post–World War II era.

Life

Early life

Celan was born into a German-speaking Jewish family in Cernăuți, Bukovina, a region then part of Romania and earlier part of the Austro-Hungarian Empire (when his birthplace was known as Czernowitz). His first home was in the Wassilkogasse in Cernăuți. His father, Leo Antschel, was a Zionist who advocated his son's education in Hebrew at the Jewish school Safah Ivriah (meaning Read more on Wikipedia

Suggestions