Verhalen waarin allerlei typen en formaten vrouwenborsten de revue passeren.
Subject
Borsten
Title
Borsten
Author
Ramón Gómez de la Serna
Translator
M. Vanderzee
Language
Dutch
Original language
Spanish
Original title
Seños
Publisher
Utrecht: IJzer, 2009 | Other editions
208 p.
ISBN
9789086840250 (paperback)

Availability in Flemish libraries

More than 16 times in Flemish libraries

Reviews

Verhalenbundel opgezet als fenomenologie van de vrouwenborst. Allerlei soorten, vormen, maten en professies passeren de revue. Aandacht is er bijv. voor zomerse, conservatorium- of nonnenborsten. De schrijver (Madrid, 1888-Buenos Aires, 1963) studeerde rechten, maar werd schrijver. Hij was medeoprichter van de Spaanse PEN club en uitvinder van de ‘greguería’(het cursiefje a la Carmiggelt). Hij neemt met zijn ruim honderd werken (biografieën, romans, toneel en verhalen) een geheel eigen plaats in. Erotiek was een verbindende factor. Deze vroege voorganger van de ‘Vagina monologen’ heeft nog niets van zijn aantrekkingskracht verloren door het virtuoze taalgebruik, het komische element en de rake observaties. Dit werk komt het best tot zijn recht door het met tussenpozen te lezen. Dat kan ook in willekeurige volgorde. De vertaalster heeft met haar vertaling die even soepel leest als het origineel een prestatie van formaat geleverd. Aangezien het boek nog niets van zijn sprankeling verlor…Read more

About Ramón Gómez de la Serna

Ramón Gómez de la Serna y Puig (3 July 1888 in Madrid – 13 January 1963 in Buenos Aires) was a Spanish writer, dramatist and avant-garde agitator. He strongly influenced surrealist film maker Luis Buñuel.

Ramón Gómez de la Serna was especially known for "Greguerías" – a short form of poetry that roughly corresponds to the one-liner in comedy. The Gregueria is especially able to grant a new and often humorous perspective. Serna published over 90 works in all literary genres. In 1933, he was invited to Buenos Aires. He stayed there during the Spanish Civil War and the following Spanish State and died there.

Some sample Greguerias:

El par de huevos que nos tomamos parece que son gemelos, y no son ni primos terceros.
[The couple of eggs we eat look like identical twins, and they're not even third cousins.]

El pavo real es un mito jubilado.
[The peacock is a retired myth.]

Las puertas se en…Read more on Wikipedia