Commentaires
Deze vertaling, door Frida Vogels, van Moravia's klassiek geworden debuut, eerst verschenen in 1985, is aan haar vijfde druk toe (jammer dat men de enkele zetfouten niet verbeterd heeft). Bij lectuur valt meteen het ijzersterke theatrale karakter van de tekst op, zowel op inhoudelijk als stilistisch vlak. De handeling speelt zich af in een beperkt aantal ruimtes (drie huizen, met sporadisch een scène op een andere plaats, of op straat), en in een klein aantal dagen, waarbij de auteur de handeling bijna in 'real time' laat afspelen. Hij beschrijft niet zoveel, zijn tekst bestaat overwegend uit dialogen en monologues intérieurs. De strekking van het drama, een scherpe ontleding van een in verval geraakte burgelijke familie, met alle hypocrisie, venijn en lamlendigheid vandien, past in een lange traditie van het kritische-realistische theater van Ibsen, Strindberg en Tsjechov. Moravia voegt er wel een voor die tijd ongehoorde flinke scheut zondige seks aan toe, in de ongebreidelde lusten…Lire la suite
Copyright (c) Vlabin-VBC
Het verhaal, spelend in het Rome van de jaren '20, beschrijft de situaties in een gezin die ontstaan, wanneer de minnaar van de moeder tevens de minnaar van de dochter wordt. De zoon des huizes gaat, na een mislukte poging de minnaar te doden, een relatie aan met een van diens vroegere geliefden. Het eigenlijke onderwerp van de roman is de behoefte die de hoofdpersonen, vervuld van een intens gevoel van verveling als gevolg van hun lege bestaan als welgestelde burgers, voelen om hun levens te veranderen. Echter door hun onverschilligheid, hun hang naar het bekende en hun onvermogen tot onderlinge communicatie slagen zij er niet in hier vorm aan te geven. Een thema dat ook in latere boeken van Moravia (1907-1990) een rol zal spelen. Dit boek echter, zijn eerste, wordt algemeen beschouwd als een van zijn beste, omdat hij nooit meer zo indringend de morele impotentie van sommige mensen heeft weten te beschrijven. Kleine druk.