Vertaling in verzen van de complete 'Divina Commedia' van de Italiaanse schrijver (1265-1321) met de originele tekst en toelichtingen.
Titre
De goddelijke komedie / Dante Alighieri ; vertaald en toegelicht door Ike Cialona en Peter Verstegen
Auteur
Dante Alighieri
Collaborateur
Ike Cialona Peter Verstegen
Langue
Néerlandais
Langue originale
Italien
Titre original
La divina commedia
Éditeur
Amsterdam: Athenaeum, 2019 | Autres éditions
923 p.
ISBN
9789025310479 (hardback)

Plusieurs langues:

Disponibilité dans les bibliothèques flamandes

Disponible plus de 29 fois dans les bibliothèques flamandes

Commentaires

Op Goede Vrijdag van het jaar 1300 begint Dante Alighieri (1265-1321) aan een imaginaire reis die hem achtereenvolgens naar de el ('Inferno'), de louteringsberg ('Purgatorio') en het paradijs ('Paradiso') zal voeren. De schrijver is 35 jaar oud, in het midden van zijn leven aangekomen. Het poëtisch relaas van deze tocht heet Divina Commedia of Goddelijke Komedie. Het adjectief 'goddelijk' is toegevoegd door Boccaccio, die een generatie jonger was dan Dante en een grote bewondering voor hem had. Dante noemde zijn hoofdwerk een 'Komedie' omdat het droevig begint, maar eindigt met een happy end. Het werk kan o.a. worden gelezen als een summa, een encyclopedie, een neerslag van het laatmiddeleeuwse denken. Filosofie, theologie, wetenschap (of wat ervoor doorging) komen uitgebreid aan bod. Dante is uiteraard schatplichtig aan Aristoteles, die op filosofisch vlak de Middeleeuwen beheerste, maar zijn wereldbeeld is toch eerder platonisch te noemen. Het dynamisch princip…Lire la suite
De 'Divina Commedia' van Dante Alighieri (Florence 1265-Ravenna 1321) is een meesterwerk van de wereldliteratuur. Er verschijnen niet voor niets steeds nieuwe vertalingen. Het is een mooi werk, maar ook zeer inhoudrijk. Vandaar dat toelichting noodzakelijk is. Twee Nederlandse prozavertalingen (sommige vertalers achten Dante's vers onvertaalbaar) zijn nog verkrijgbaar. Toch verschenen recent twee nieuwe vertalingen in versvorm. Deze van Cialona en Verstegen is er één van; de andere is van Rob Brouwer*. Cialona en Verstegen vertaalden ieder de helft, maar stemden hun werk op elkaar af. Een speciale prestatie van hen is dat zij Dantes rijmschema hebben overgenomen. Dit dwong hier en daar wel tot concessies en geforceerdheden, maar over het geheel genomen is de vertaling mooi en poëtisch. Deel 1 bevat de vertaling, deel 2 een korte inleiding, de originele tekst en beknopt maar doeltreffend commentaar. Als illustraties zijn in deel 1 de prenten van Gustave Doré opgenomen, die, uiteraard i…Lire la suite

À propos de Dante Alighieri

Dante Alighieri (Durante degli Alighieri dit « Dante ») est un poète, écrivain, penseur et homme politique florentin né entre la mi-mai et la mi-juin 1265 à Florence et mort le 14 septembre 1321 à Ravenne.

« Père de la langue italienne »,, il est, avec Pétrarque et Boccace, l'une des « trois couronnes » qui imposèrent le toscan comme langue littéraire.

Poète majeur (« Il sommo poeta » ou simplement « Il poeta ») du Moyen Âge, il est l'auteur de la Divine Comédie, souvent considérée comme la plus grande œuvre écrite dans cet idiome et l'un des chefs-d'œuvre de la littérature mondiale.

Biographie

Patronyme

À l'origine, « Alighieri » s'écrivait « Allighieri », avec d…En lire plus sur Wikipedia

Suggestions

Publications sur cette œuvre dans la bibliothèque