Vertaling in verzen van de complete 'Divina Commedia' van de Italiaanse schrijver (1265-1321) met de originele tekst en toelichtingen.
Titre
De goddelijke komedie / Dante Aleghieri ; vert. en toegel. door Ike Cialona en Peter Verstegen ; nawoord Marcel Möring
Auteur
Dante Alighieri
Traducteur
Ike Cialona Peter Verstegen
Postface
Marcel Möring
Langue
Néerlandais
Langue originale
Italien
Titre original
La divina commedia
Édition
5
Éditeur
Amsterdam: Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2008 | Autres éditions
927 p.
ISBN
9789025363796 (hardback)

Plusieurs formats:

Plusieurs langues:

Disponibilité dans les bibliothèques flamandes

Commentaires

De hel die al eeuwen blijft lonken

Zeker, De goddelijke komedie van Dante Alighieri is een meesterwerk. En toch: waarom spreekt ook bij zijn 700ste sterfdag een middeleeuws, diep christelijk gedicht van 14 duizend verzen nog zo tot de verbeelding?

De eerste keer dat Frans van Dooren (1934-2005) La divina commedia van Dante las, werd hij volkomen overdonderd. Het Italiaanse dichtwerk uit de 14de eeuw over een visionaire reis door de hel, de louteringsberg en de hemel bezorgde hem een 'soort van existentiële schok', schrijft de gerenommeerde vertaler van Italiaanse en Latijnse klassieken in de inleiding bij zijn vertaling uit 1987, die dit jaar toe is aan de 25ste druk. 'Ik raakte in een toestand van extreme vreugde en extreem verdriet, en leefde maandenlang in een waas van verwarrende emoties.'

Dus dít kan literatuur met iemand doen, ontdekte Van Dooren, ook al is die literatuur eeuwen geleden geschreven. Het besef bracht hem tot een diep ontzag voor de dichter - en tot vele vertaalpogingen. Uiteindelijk besloot hij met pijn in het hart tot een Goddelijke komedie in proza, zonder rijm of versbouw. Het vertalen van de verbluffende klankrijkdom leek hem 'een onhaalbare zaak'.

Van Dooren staat in een la…Lire la suite

De 'Divina Commedia' van Dante Alighieri (Florence 1265-Ravenna 1321) is een meesterwerk van de wereldliteratuur. Er verschijnen niet voor niets steeds nieuwe vertalingen. Het is een mooi werk, maar ook zeer inhoudrijk. Vandaar dat toelichting noodzakelijk is. Twee Nederlandse prozavertalingen (sommige vertalers achten Dante's vers onvertaalbaar) zijn nog verkrijgbaar. Toch verschenen vrij recent twee nieuwe vertalingen in versvorm. Deze van Cialona en Verstegen is er een van. Cialona en Verstegen vertaalden ieder de helft, maar stemden hun werk op elkaar af. Een speciale prestatie van hen is dat zij Dantes rijmschema hebben overgenomen. Dit dwong hier en daar wel tot concessies en geforceerdheden, maar over het geheel genomen is de vertaling mooi en poëtisch. Deel 1 bevat de vertaling, deel 2 een korte inleiding, de originele tekst en beknopt, maar doeltreffend commentaar. In deze herdruk zijn beide delen gebundeld; de prenten van Gustave Doré zijn komen te vervallen. Verzorgde uitga…Lire la suite

À propos de Dante Alighieri

Dante Alighieri (Durante degli Alighieri dit « Dante » ; en italien : [ˈdante aliˈɡjɛːri]) est un poète, écrivain, penseur et homme politique florentin né entre la mi-mai et la mi-juin 1265 à Florence et mort le 14 septembre 1321 à Ravenne.

« Père de la langue italienne »,, il est, avec Pétrarque et Boccace, l'une des « trois couronnes » qui imposèrent le toscan comme langue littéraire.

Poète majeur (« Il sommo poeta » ou simplement « Il poeta ») du Moyen Âge, il est l'auteur de la Divine Comédie, souvent considérée comme la plus grande œuvre écrite dans cet idiome…En lire plus sur Wikipedia

Suggestions

Publications sur cette œuvre dans la bibliothèque