Onder het melkbos : een stuk voor stemmen

Dylan Thomas (auteur), Erik Bindervoet (traducteur)
Nieuwe vertaling van het oorspronkelijk als hoorspel bedoelde toneelstuk van de schrijver uit Wales.
Titre
Onder het melkbos : een stuk voor stemmen / Dylan Thomas ; vertaald en toegelicht door Erik Bindervoet
Auteur
Dylan Thomas
Traducteur
Erik Bindervoet
Langue
Néerlandais
Langue originale
Anglais
Titre original
Under milk wood : a play for voices
Éditeur
Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2020 | Autres éditions
155 p. : ill.
ISBN
9789025310790 (hardback)

Plusieurs formats:

Plusieurs langues:

Disponibilité dans les bibliothèques flamandes

Disponible plus de 27 fois dans les bibliothèques flamandes

Commentaires

Verdwaald in Milk Wood

Op de oude vertaling van Dylan Thomas' Under Milk Wood uit 1956 was genoeg aan te merken. Het is de vraag of we met de nieuwe vertaling beter af zijn.

De vertaling van Dylan Thomas' verbale vuurwerk Under Milk Wood - A Play for Voices door Hugo Claus uit 1956 werd algemeen gezien als een huzarenstukje, wat het ook is, maar aan missers geen gebrek. En inderdaad, alles kan altijd beter, vooral als je mag leunen op de 'onmisbare steun en inzichten van Tiana M. Fischer'.

Het bij uitgeverij Athenaeum in een gebonden uitvoering verschenen Onder het Melkbos, in de vertaling van Erik Bindervoet, bevat een uitgebreid en informatief nawoord en een rijke lijst met toelichtingen, 25 pagina's lang (waarin Claus er flink van langs krijgt), alsmede een opsomming van geraadpleegde werken.

Maar in de titel, Onder het Melkbos, verslikt Bindervoet zich deerlijk, getuige zijn eigen uitleg omtrent de geografische ligging en de sociale betekenis van 'onder het melk woud', als volgt: 'Laugharne ligt 'onder', d.w.z. aan de voet van de Sir Johns-heuvel, een beboste kaap waar koeien grazen, vandaar de associatie met 'melk', en gezien de repu…Lire la suite

Dylan Thomas (1914-1953) was een beroemde dichter uit Wales, wiens bekendste werk vermoedelijk nog altijd 'Under Milk Wood' (1953) is. Dat hoorspel bestaat uit een groot aantal stemmen die vertellen over de inwoners van het fictieve dorpje Llareggub. Enkele van die stemmen zijn min of meer neutrale, beschouwende stemmen, maar de meeste zijn van de inwoners zelf, die vertellen over hun bezigheden, hun verlangens, hun zorgen, hun angsten, hun verliefdheden en hun dromen. De totaalindruk is die van een soort weefsel van menselijke bewustzijnen die hun levens leiden, vaak grappig, uitbundig en licht surrealistisch. Vertaler Erik Bindervoet heeft veel ervaring met het eveneens kleurrijke en in een bloemrijke taal gestelde 'Ulysses' (1922) van James Joyce. Daardoor heeft hij steeds de toon van Thomas' personages goed weten te raken. Bovendien schreef hij een uiterst leesbaar en verduidelijkend nawoord en verzorgde hij ook een uitgebreid notenapparaat. Het resultaat is een fraaie uitgave van…Lire la suite

À propos de Dylan Thomas

CC BY-SA 2.0 - Image by Pam Brophy

Dylan Marlais Thomas (Swansea, 27 octobre 1914 - New York, 9 novembre 1953) est un écrivain et un poète gallois. Thomas a été reconnu comme l'un des poètes gallois les plus importants du XXe siècle.

Biographie

Dylan Thomas est né à Swansea, ville côtière du pays de Galles. Son père David diplômé en anglais et écrivain, poussa son fils à parler anglais plutôt que le gallois que parlait sa mère. Son deuxième prénom « Marlais » vient du bardic name (pseudonyme utilisé au pays de Galles par les artistes liés au mouvement eisteddfod) de son oncle, le ministre unitariste, Gwilym Marles (dont le vrai nom était William Thomas). Jugé trop frêle, l’auteur n’a…En lire plus sur Wikipedia