Livre
Néerlandais

Bacchanten ; Medea ; Iphigenia in Aulis ; Alcestis ; De kinderen van Heracles

Euripides (auteur), Bart Claes (traducteur), Willy Courteaux (traducteur)

Bacchanten ; Medea ; Iphigenia in Aulis ; Alcestis ; De kinderen van Heracles

Dans la série:
Titre
Bacchanten ; Medea ; Iphigenia in Aulis ; Alcestis ; De kinderen van Heracles / Euripides ; vert. en ingel. door Willy Courteaux en Bart Claes
Auteur
Euripides
Traducteur
Bart Claes Willy Courteaux
Langue
Néerlandais
Langue originale
Grec ancien (jusqu'à 1453)
Éditeur
Amsterdam: Ambo, 2003
318 p.
ISBN
90-263-1841-3

Disponibilité dans les bibliothèques flamandes

Disponible plus de 14 fois dans les bibliothèques flamandes

Commentaires

Hugo Claus zei eens dat de klassieke auteurs om de drie of vier jaar opnieuw vertaald moesten worden. Voor de meeste blijft dat een wens, maar Euripides krijgt meer. Gerard Koolschijn heeft zopas de vertaling van Euripides' volledige oeuvre voltooid (Athenaeum-Polak & Van Gennep), en nu hebben Willy Courteaux en Bart Claes met hun vierde deel ook al 14 (van de 18) van zijn stukken vertaald. Dat succes van Euripides is gedeeltelijk een inhaalbeweging, maar wellicht spreken zijn scepticisme en rationalisme, en ook zijn ontleding van de menselijke passies onze tijd toch bijzonder aan.

Dit deel bevat vijf tragedies, waarvan de eerste twee nog regelmatig bewerkt en opgevoerd worden. In Bacchanten vestigt de god Dionysus zijn eredienst in Thebe en hij wreekt er zich op koning Pentheus, die zich tegen die cultus verzet (contrast tussen instinctieve levenslust en rationaliteit). Medea is het verhaal van de echtgenote die haar kinderen doodt om zich op haar ontrouwe man te…Lire la suite
Griekse tragedie is op het ogenblik zeer populair: veel stukken van de drie grote tragici worden vertaald en gespeeld. Van hen is Euripides duidelijk de meest geliefde: zijn thema's van recht en vergelding, het offer, de majestueuze vrouw zijn van alle tijden, maar nu actueel. Opvallend is dat van sommige stukken een handvol vrij recente Nederlandse vertalingen bestaat, zoals de 'Medea' en de 'Bacchanten'. Naast de volledige Euripides van Gerard Koolschijn zijn nu de opera omnia van het duo Courteaux en Claes aan het verschijnen. Zojuist verscheen een vijftal: naast de genoemde stukken het befaamde 'Iphigenenia in Aulis', 'Alcestis' en 'De kinderen van Heracles' (een relatief korte tragedie). Een pluspunt van de vertaling van de twee Vlamingen is de letterlijkheid van hun tekst en de deskundige inleiding. Hun Nederlands is niet zo vloeiend als dat van Koolschijn of Evert Straat, om een groot vertaler uit een vorige generatie te noemen, en het is jammer dat een verantwoording van hun '…Lire la suite

Suggestions