Landmeter K. komt op zekere avond aan in een dorpje en zoekt toegang tot het alles overheersende slot.
Titre
Het slot
Auteur
Franz Kafka
Traducteur
Willem Van Toorn Gerda Meijerink
Langue
Néerlandais
Langue originale
Allemand
Titre original
Das Schloss
Édition
1
Éditeur
Amsterdam: Rainbow, 2014 | Autres éditions
336 p.
ISBN
9789041709820 (paperback)

Plusieurs formats:

Plusieurs langues:

Disponibilité dans les bibliothèques flamandes

Disponible plus de 48 fois dans les bibliothèques flamandes

Commentaires

Verboden voor onbevoegden

Franz Kafka's klassieker 'Het slot' gaat in het Nederlands voortaan door het leven als 'Het kasteel'. Een reiziger probeert er binnen te treden. Eeuwig tevergeefs.

Een burcht. Een slot. Een kasteel. Hoe je het ook noemt, het indrukwekkende bouwwerk troont hoog op een rots boven het oude Praag. Steile trappen leiden je naar het complex van huizen, straten en een ten hemel stijgende kathedraal waarnaar elke inwoner van Praag, willen of niet, moet opkijken. Zo ook de burgerzoon Franz Kafka (1883-1924), die in de winter van 1916 elke dag naar boven klom en weer naar beneden kwam. In een piepklein, door zijn zus gehuurd huisje intra muros, maakte hij zich een schrijversnest. 'Het is iets heel bijzonders, je eigen huis te hebben, de wereld te kunnen buitensluiten', schreef hij in zijn dagboek. Alleen, weg van de blikken van zijn ouders, kon hij een paar uur per dag schrijven en dromen. Waarna hij weer afdaalde naar een prozaïsch bestaan - als ambtenaar bij de Arbeidsongevallen Verzekeringsmaatschappij. Hij liep elke dag op en af, door de sneeuw van een hongerwinter, een vrije en eenzame ziel, en was gelukkig.

Heel anders voelde Kafka zi…Lire la suite

Niet kafkaësk

Je kunt Kafka's Het slot (nu vertaald als Het kasteel) interpreteren als de hopeloze strijd van een eenling tegen het systeem. Maar lees het eens zoals Arjan Peters: als een amusant en kluchtig verhaal.

Je kunt het ook eens van een speelse kant bekijken. Het is donker en het sneeuwt, als een vreemdeling in een dorpsherberg op een strozak gaat liggen pitten. Hij wordt gewekt door een man die zegt dat hij een vergunning moet hebben, want het hele dorp is bezit van het kasteel waar de graaf Westwest zetelt die zulks heeft verordonneerd. Is dit een dorp, en is hier een kasteel, vraagt de vreemdeling, en moet ik een vergunning hebben? Zeg dan maar tegen de graaf dat de landmeter is gearriveerd.

Ja hoor, hoort hij in tweede instantie, het is goed dat meneer de landmeter hier verblijft. In het kasteel gingen ze 'glimlachend de strijd aan'. Ben jij een landmeter? Dan doen wij of we een kasteel zijn, en we sturen jou een paar assistenten die jou alleen maar hinderen, en een bode die nog nooit een boodschap heeft overgebracht. Nou jij weer.

In de vele beschouwingen die er in de loop der decennia zijn geschreven over Franz Kafka (18…Lire la suite

Landmeter K. komt op zekere avond aan in een dorpje en zoekt toegang tot het alles overheersende slot. In een herberg neemt hij zijn intrek en onderneemt van daaruit verwoede pogingen om woon- en werkvergunning te verkrijgen. Hij slaagt hierin niet; sterker nog, het wordt hem onmogelijk gemaakt om aan de gemeenschap deel te nemen. Het romanfragment breekt af, K.'s pogingen lopen stuk. Deze vertaling is gebaseerd op Kafka's eigen tekst. De eerdere vertalingen - ook de voortreffelijke vertaling van Guus Sötemann - waren geënt op de door Max Brod (vriend en uitgever van Kafka) bezorgde editie. De eigen toon van Kafka komt in deze uitgave dus geheel tot zijn recht. Daarom is deze vertaling, gebaseerd op de door Malcolm Pasley bezorgde uitgave (Fischer Verlag, 1982) uniek te noemen. Voorzien van een nawoord van de vertalers. Kleine druk, krappe bindmarge.

À propos de Franz Kafka

Franz Kafka est un écrivain austro-hongrois de langue allemande et de religion juive, né le 3 juillet 1883 à Prague et mort le 3 juin 1924 à Kierling. Il est considéré comme l'un des écrivains majeurs du XXe siècle.

Surtout connu pour ses romans Le Procès (Der Prozeß) et Le Château (Das Schloß), ainsi que pour les nouvelles La Métamorphose (Die Verwandlung) et La Colonie pénitentiaire (In der Strafkolonie), Franz Kafka laisse cependant une œuvre plus vaste, caractérisée par une atmosphère cauchemardesque, sinistre, où la bureaucratie et la société impersonnelle ont de plus en plus …En lire plus sur Wikipedia

Suggestions

Publications sur cette œuvre dans la bibliothèque