Livre
Néerlandais

De zevende dag

Hua Yu (auteur), Jan De Meyer (traducteur)

De zevende dag

Hua Yu (auteur), Jan De Meyer (traducteur)
Genre:
De levensverhalen van mensen in China die na hun dood ronddolen in een schemerzone omdat ze zich door de hoge grondprijzen geen graf konden veroorloven.
Titre
De zevende dag
Auteur
Hua Yu 1960-
Traducteur
Jan De Meyer 1961-
Langue
Néerlandais
Langue originale
Chinois
Titre original
Di qi tian
Éditeur
Breda: De Geus, 2016
283 p.
ISBN
9789044535051 (hardback)

Plusieurs formats:

Formats accessibles:

Disponibilité dans les bibliothèques flamandes

Disponible plus de 100 fois dans les bibliothèques flamandes

Commentaires

Tussen plastic en sandelhout

In zijn roman De zevende dag bedient de Chinese schrijver Yu Hua zich van de klasseloosheid van de dodenwereld om het gekrakeel van het ondermaanse te verbeelden.

Romans over lijken in alle staten van ontbinding laten treurigheid, kilte en pessimisme vermoeden. Niet zo bij Yu Hua, van wie u zich misschien Leven!, De bloedverkoper of Broers herinnert, scherpe en geestige romans over China's turbulente recente verleden.

De zevende dag van 2013 is niet anders. Yu brengt deze keer het al even warmhartige als kolderieke relaas van de 41-jarige Yang Fei. Hij is net omgekomen bij een brand in een restaurant en waart zeven dagen lang rond in het rijk van zij die geen graf hebben omdat het hen ontbreekt aan verwanten en centen.

Het verhaal begint met een telefoontje van het uitvaartcentrum, Yang moet zich melden voor crematie. Het etablissement is een doorslagje van de Chinese samenleving, met plastic stoelen voor de gewone wachtenden, een vipruimte met comfortabele fauteuils voor de gefortuneerden en een luxekamer voor de ware elite, de politieke machthebbers.

De conversaties zijn nav…Lire la suite

Yu Hua, China’s beroemdste schrijver na Mo Yan, is in Nederland bekend van 'Leven!' (1995), 'De bloedverkoper' (2004) en 'Broers'* (2012), romans waarin hij duidelijk zijn maatschappelijke kritiek en engagement met het gewone Chinese volk tot uiting brengt. Deze nieuwe roman speelt zich af in een soort schemergebied waar de doden ronddolen die zich door de hoge grondprijzen in het huidige China geen graf kunnen veroorloven. De gewone Chinese man is dus zelfs na zijn dood geen rust gegund, is de suggestie. Yu Hua (1960) bouwt die visie verder uit door de doden hun vaak trieste verhalen te laten vertellen, verhalen waarin allerlei sociaal onrecht de revue passeert dat (soms wat al te) herkenbaar is uit berichten die de Chinese sociale media een aantal jaar terug domineerden. Het opvallende aan de roman is dat de zogenoemde ‘doden zonder graf’ vaak al zo lang in de schemerzone verblijven dat ze hun vlees verliezen en een soort levende skeletten worden, waardoor er een enigszins macabere …Lire la suite

À propos de Hua Yu

CC-BY-SA-3.0 - Image by Original uploader was Ghormax at en.wikipedia

Yu Hua (écriture simplifiée : 余华 ; écriture traditionnelle : 余華; pinyin : Yú Huá) est un écrivain chinois né le 3 avril 1960 à Hangzhou dans la province de Zhejiang.

Après avoir exercé comme dentiste pendant cinq ans, Yu Hua choisit de se consacrer à la littérature. Son deuxième roman Vivre ! a été adapté au cinéma par Zhang Yimou et a reçu le Grand Prix du jury au festival de Cannes en 1994. Ses romans sont traduits dans de nombreuses langues.

Romans

  • Vivre !, traduit du chinois par Yang Ping, Paris, Librairie générale française, coll. « Le livre de poche » (n° 13570), 1994, 223 pp. (ISBN 2-253-13570-4) [Rééd. Babel, n° 880, 2008]
  • Le Vendeur de sang, roman, traduit du chinois par Nadine Perront, Arles, Actes Sud, coll. « Lettres chinoises », 1997, 2…En lire plus sur Wikipedia