Radicaal woordspelige beschrijving van een nacht uit het leven van een Ierse kastelein.
Titre
Finnegans wake / James Joyce ; Nederlands van Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes
Auteur
James Joyce
Traducteur
Erik Bindervoet Robbert-Jan Henkes
Langue
Multilingue
Langue originale
Anglais
Titre original
Finnegans wake
Éditeur
Amsterdam: Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2002
628, 657 p.
Note
Met Nederlandse en Engelse tekst naast elkaar geplaatst met parallelle paginering
ISBN
90-253-2279-4

Plusieurs langues:

Disponibilité dans les bibliothèques flamandes

Disponible plus de 50 fois dans les bibliothèques flamandes

Commentaires

Finnegans wake staat te boek als de ultieme literaire creatie, "het eindpunt van de moderne literatuur"; ontoegankelijk, een boek "om de critici driehonderd jaar bezig te houden", onleesbaar en bovendien onvertaalbaar. Paul Claes en Mon Sys, die eerder -Ulysses vertaalden, hebben in het verleden nog gewerkt aan een Nederlandse versie. Maar het is het vertalersduo Henkes en Bindervoet dat de historische spits afbijt. Met deze 'vernederlandsing' is Finnegans wake intussen aan zijn vijfde integrale taalbewerking toe. Frans, Duits, Oekraïens en Japans waren het Nederlands voorafgegaan.



Robert-Jan Henkes en Erik Bindervoet werken al 20 jaar samen aan uiteenlopende projecten. In totaal deden ze zeven jaar over hun vertaling van Finnegans wake (1922-1939); James Joyce (1882-1941) had zelf 17 jaar nodig om het te schrijven. Waar Ulysses als een dag-boek kan geduid worden dat focust op de buitenkant, is Finnegans wake meer een nacht-boe…Lire la suite
Toen James Joyce in 1920 in Parijs arriveerde, vond hij in de opkomende avant-gardebeweging een unieke voedingsbodem voor zijn volgende boek, dat de tegenhanger van 'Ulysses' moest worden. Zoals 'Ulysses' het boek is van één dag, werd 'Finnegans Wake' het boek van één nacht: de droom van een kastelein in Dublin (HCE=Humphrey Chimpden Earwicker), waar Joyce meteen de geschiedenis van Ierland (HCE=Howth Castle & Environs) en van de hele mensheid (HCE=Here Comes Everybody) mee verweeft. De taal is een droomtaal, waarin het Engels nog als 'grondtoon' aanwezig is, maar waarin ook elementen uit tientallen andere talen opduiken. In deze eerste, prachtig uitgegeven en inventieve 'vernederlandsing' (de kleinzoon van Joyce maakte bezwaar tegen de term 'vertaling' en eiste dat ook de oorspronkelijk tekst werd opgenomen), waaraan zeven jaar is gewerkt, is Nederlands de grondtoon, maar het verhaal is nog even ontoegankelijk als altijd. Hardop lezen verschaft enig plezier vanwege het ritme en de mu…Lire la suite

À propos de James Joyce

James Joyce, de son nom de naissance James Augustine Aloysius Joyce (2 février 1882 à Dublin – 13 janvier 1941 à Zurich), est un romancier et poète irlandais, considéré comme l'un des écrivains les plus influents du XXe siècle. Ses œuvres majeures sont un recueil de nouvelles, intitulé Les Gens de Dublin (1914), et des romans tels que Portrait de l'artiste en jeune homme (1916), Ulysse (1922), et Finnegans Wake (1939).

Bien qu'il ait passé la majeure partie de sa vie en dehors de son pays natal, l'expérience irlandaise de Joyce est essentielle dans ses écrits. Elle est la base de la plupart de ses œuvres. Son univers fictionnel est ancré à Dublin et reflète sa vie de famille, …En lire plus sur Wikipedia