Livre
Multilingue

Voor mijn ogen ligt het zwijgen : gedichten

Jan H. Mysjkin (auteur), Linda Maria Baros (traducteur), Gerard Cruys (traducteur)
Een reis door de wereld en de woorden. De dichter scheept zich in op een surreële pakketboot waar iets altijd iets anders blijkt te zijn. Hij laat de woorden komen met een zekere tegenzin, want het doven van de dag en het ontsteken van de nacht bevat meer schoonheid dan alle door mensen uitgevonden woorden kunnen oproepen. Waarom dan toch schrijven? Omdat we zo nauwkeurig mogelijk de werkelijkheid
Titre
Voor mijn ogen ligt het zwijgen : gedichten / Jan H. Mysjkin ; vert. Linda Maria Baros, Gerard Cruys, Jalal El-Hakmaoui ... [et al.]
Auteur
Jan H. Mysjkin
Traducteur
Linda Maria Baros Gerard Cruys Jalal El-Hakmaoui
Langue
Multilingue, Néerlandais, Espagnol, Roumain
Langue originale
Néerlandais
Édition
1
Éditeur
Gent: Poëziecentrum, 2010
61 p.
Note
Nederlandstalige gedichten met vertalingen in het Spaans, Roemeens, Zweeds, Hongaars, Italiaans, Servisch, Arabisch ...
ISBN
9789056553647 (paperback)

Disponibilité dans les bibliothèques flamandes

Disponible plus de 13 fois dans les bibliothèques flamandes

Commentaires

Jan H. Mysjkin laat de woorden komen met een zekere tegenzin, want het doven van de dag en het ontsteken van de nacht 'bevat meer schoonheid dan alle door mensen uitgevonden woorden kunnen oproepen.' Toch komen de woorden, want een mens moet handelen en van neurologen weten we dat handelen en taalvorming gelijk opgaande gebeurtenissen zijn. Ook de dichter laat woorden toe, liefst eenvoudig, bijvoorbeeld als opsomming van de verdwijnende en donker wordende kleuren, van roze tot oranje, blauw, groen, tot 'een almaar dieper donker'. Mysjkin houdt veel van kleur ? dat merk je in bijna alle gedichten van de nieuwe bundel Voor mijn ogen ligt het zwijgen, die alle vertaald zijn in respectievelijk Spaans, Roemeens, Zweeds, Hongaars, Italiaans, Servisch, Arabisch, Frans, Deens, Duits, Bulgaars, Russisch, Ests en Engels. Waarneming past in alle talen en kleur verstaat ieder mens: zwavelgeel (swavelgula), lavendelblauw (lavendelblå), turkooisgroen (turkesgröna), 'de verrukkelijke kleuren,…Lire la suite
In deze bundel houdt de Vlaamse dichter en vertaler Jan H. Mysjkin een loflied op de taal. De gedichten uit de bundel zijn door collega-dichters vertaald in veertien talen (van Spaans en Roemeens, tot Ests en Engels). Mysjkin laat de woorden komen met een zekere tegenzin, want het doven van de dag en het ontsteken van de nacht 'bevat meer schoonheid dan alle door mensen uitgevonden woorden kunnen oproepen.' Waarom dan toch schrijven? Omdat we zo nauwkeurig mogelijk de werkelijkheid zoals we die ervaren, willen beschrijven, om duidelijk te maken dat het alles geen droom is. Al valt het zwaar, 'dagelijks de overwinning [.] behalen / op mijn neiging tot nietsdoen.' De rode draad in de bundel is een bootreis met een vrachtschip, maar een verhaal krijgen we niet te lezen. De nadruk ligt immers op wat is er te zien en te ervaren is aan boord. Het resultaat is een uitdagend poëtisch verslag in prozazinnen en versregels, waarin indrukken, beelden en 'verrukkelijke kleuren' een grote rol spele…Lire la suite

À propos de Jan H. Mysjkin

Jan H. Mysjkin, né en novembre 1955 à Bruxelles (Belgique), est un poète, essayiste et traducteur belge.

Biographie

Jan H. Mysjkin est né le 16 novembre 1955 à Bruxelles, Belgique. Il a étudié la réalisation cinéma à l’Institut National Supérieur des Arts du Spectacle à Bruxelles (1973-1977), où il eut pour professeur, entre autres, le prosateur et cinéaste Ivo Michiels. Grâce à Michiels ses premiers poèmes sont publiés en 1973 dans la revue Nieuw Vlaams Tijdschrift. Bien qu’il ait perdu tout contact avec le monde du cinéma, ses expérimentations typographiques témoignent de la forte composante visuelle dans son œuvre littéraire, et il trouve un exutoire dans la photographie. Il a ensuite étudié la philosophie à l’Université de Gand (1977-1981), où il sera l…En lire plus sur Wikipedia

Suggestions

Publications sur cette œuvre dans la bibliothèque