De kinderjaren van Jezus

J.M. Coetzee (auteur), Peter Bergsma (traducteur)
Ze zijn over de zee gekomen, de man en de jongen, en in het opvangcentrum hebben ze een nieuwe naam en persoonsgegevens gekregen. De autoriteiten luisteren hoffelijk en met kille barmhartigheid naar hen.
Titre
De kinderjaren van Jezus
Auteur
J.M. Coetzee 1940-
Traducteur
Peter Bergsma
Langue
Néerlandais
Langue originale
Anglais
Titre original
The childhood of Jesus
Éditeur
Amsterdam: Dwarsligger, 2014
493 p. ; 12 cm
ISBN
9789049803797 (paperback)

Plusieurs formats:

Disponibilité dans les bibliothèques flamandes

Commentaires

De wereldwijd gevierde Nobelprijswinnaar (1940) is een veelkleurige schrijver. Deze recente roman behoort tot het raadselachtigste en moeilijkst te interpreteren deel van zijn omvangrijke en belangrijke oeuvre. Een oudere man en een kind alleen leren elkaar kennen op de boot naar een nieuw land. Ze trekken samen op, zoeken de moeder van het kind, werken, reizen, overleven. De titel is misleidend: dit is geen Jezusverhaal, al heeft de jongen trekjes die aan Jezus doen denken. Wel is de titel een sleutel tot interpretatie: deze roman verwijst naar de bijbel, maar ook naar Don Quichot, Kafka, Goethe en meer. Hier worden oude parabels en nieuwe parabels vermengd, personages lijken allegorisch. De lezer staat voor een grote puzzel in een schijnbaar helder rechttoe-rechtaan-verhaal. Coetzee maakt intertekstueel oude verhalen levend in onze tijd, niet in duiding, maar in beelden. Wezenlijke levensvragen komen zeer impliciet aan bod. Het is aan de lezer zin te geven aan de veellagige roman. W…Lire la suite

À propos de J.M. Coetzee

CC BY 2.5 - Image by Mariusz Kubik, http://www.mariuszkubik.pl

J. M. Coetzee (Coetzee se prononce [kutˈsiə] en afrikaans moderne, mais Coetzee lui-même prononce [kutˈseː]. La BBC  préconise la prononciation [kʊEn lire plus sur Wikipedia