Beeld van de ondergang van de Oostenrijks-Hongaarse dubbelmonarchie aan de hand van de lotgevallen van een adellijke familie.
Titre
Radetzkymars
Auteur
Joseph Roth
Traducteur
Els Snick
Auteur de l'introduction
Geert Mak
Dessinateur
Jan Vanriet
Langue
Néerlandais
Langue originale
Allemand
Titre original
Radetzkymarsch
Éditeur
Amsterdam: Uitgeverij Van Oorschot, 2020 | Autres éditions
444 p. : ill.
ISBN
9789028210516 (hardback)

Plusieurs formats:

Plusieurs langues:

Disponibilité dans les bibliothèques flamandes

Disponible plus de 50 fois dans les bibliothèques flamandes

Commentaires

De spoken van Joseph Roth

Toen ik de nieuwe vertaling van de roman Radetzkymars (1932) van ­Joseph Roth las, moest ik onweerstaanbaar aan Dinner for one denken. In die tv-sketch in versleten zwart-wit, die al sinds 1963 met oudejaar wordt uitgezonden op de Duitse televisie, vraagt de oude butler aan zijn bazin, die het enige levende wezen aan tafel is: 'The same procedure as last year?'. 'The same procedure as every year!', antwoordt zij steeds kranig en gedecideerd. Ze herhalen de 'procedure' zo vaak dat het diner ontaardt in zattemansslapstick. De butler moet immers ook de glazen van de spookgasten leegdrinken.

Schuddebuikend lachen doe je om Roths roman misschien niet, maar eigenlijk is het verhaal van de Trotta's even tragikomisch als dat van het feestmaal met ingebeelde disgenoten. Ze beleefden ooit een moment de gloire en hielden hun leven lang de schijn van een vervliegende wereld op. 'The same procedure as every year.' De achteruitgang van de familie loopt parallel met de onttakeling van de veelvolkerenstaat waarin ze leven, de Oostenrijks-Hongaarse Dubbelmonarchie. Je mag dat letterlijk nemen: einde 1916, in volle Eerste Wereldoorlog, overlijdt de stokoude keizer Franz Joseph I na bijna 68 jaar dienst. Meteen eindigt ook het verhaal van de Trotta's. Enkele jaren later is het rijk helemaal verbrokkeld.

Het begint nochtans veelbelovend. Wanneer Joseph Trotta in 1859 de piepjonge keizer van de dood redt in de slag bij Solferino, klimt zijn familie op van eenvoudige Sloveense boeren tot officieren en ambtenaren. De mannen mogen zich baron von Trotta zu ­Sipolje noemen. Het v…Lire la suite

Met andere woorden

Bij de nieuwe versie van Radetzkymars, de klassieker van Joseph Roth, komt de vraag op: waarom verschijnen er eigenlijk voortdurend nieuwe vertalingen? En hoe bepaal je wanneer er een nodig is?

Wie nu naar de boekhandel gaat voor Radetzkymars van Joseph Roth, heeft het voor het kiezen: een vorig jaar verschenen luxe-editie van de vertaling van W. Wielek-Berg uit 1980, herzien door de bekroonde vertaler Elly Schippers, in de zoveel-en-twintigste druk. Of de gloednieuwe vertaling van de Roth-expert Els Snick in een geïllustreerde uitgave van Van Oorschot, met een voorwoord van Geert Mak.

Echt vreemd is dat niet: Radetzkymars (1932) is de belangrijkste roman van de Joods-Oostenrijkse schrijver, in Nederland al tijden geliefd en veelgelezen. Het boek beschrijft de ondergang van de Habsburgse dubbelmonarchie aan de hand van de geschiedenis van het geslacht Trotta. Op de eerste pagina's redt de stamvader van de familie het leven van de jonge keizer in de slag bij Solferino in 1859, waarna hij in de adelstand wordt verheven. Zijn heldendaad luidt tegelijkertijd het begin van het verval in, dat zich in de volgende twee generaties voltrekt. Schitterend schetst Roth hoe…Lire la suite

Via de lotgevallen van het geslacht Trotta, dat in de adelstand is verheven nadat luitenant Joseph Trotta bij de slag bij Solferino (1859) de jonge keizer Franz Joseph het leven heeft gered, wordt de ondergang van de Habsburgse Donaumonarchie beschreven. Een literaire parel uit 1932, die in schijnbaar eenvoudige taal vol weemoed, maar met scherp inzicht in de feilen ervan een historisch fenomeen beschrijft, dat eindigt met de dood van de keizer en de laatste Trotta. Klassiek meesterwerk van de Joods-Oostenrijkse schrijver en journalist (1894-1939), dat door de hernieuwde belangstelling voor de auteur telkens weer nieuwe bewonderaars verwerft. In een nieuwe, gemoderniseerde vertaling door Roth-kenner en -promotor Els Snick. Prachtig uitgegeven: mooie heldere letter, met veel sfeervolle illustraties van Jan Vanriet en een voorwoord door Geert Mak.

À propos de Joseph Roth

Moses Joseph Roth (2 septembre 1894, Brody, Galicie - 27 mai 1939, Paris) est un écrivain et journaliste autrichien, né en Galicie, aux confins de l'Empire autrichien (aujourd'hui en Ukraine), sous le règne de François-Joseph, dans une famille juive de langue allemande.

Âgé de 20 ans au début du premier conflit mondial, il participe à l'effort de guerre dans des unités non combattantes tel le service de presse des armées impériales. Il devient ensuite journaliste à Vienne et à Berlin, puis publie ses premiers textes à la chute de l'Empire austro-hongrois en 1918, notamment Hôtel Savoy (Hotel Savoy. Ein Roman, 1924), Job, roman d'un homme simple (Hiob, Roman eines einfachen Mannes, 1930) et La Crypte des capucins (Die Kapuzinergruft, 1938). …En lire plus sur Wikipedia

Suggestions