Bande dessinée
Néerlandais

Hoger dan de bergen en dieper dan de zee : kroniek van een migrant

Laïla Koubaa (auteur), Laura Janssens (dessinateur)

Hoger dan de bergen en dieper dan de zee : kroniek van een migrant

Public cible:
9-11 ans et plus
Strip met teksten in de tekeningen.
Titre
Hoger dan de bergen en dieper dan de zee : kroniek van een migrant
Auteur
Laïla Koubaa
Dessinateur
Laura Janssens
Langue
Néerlandais
Éditeur
Antwerpen: Vrijdag, 2016 | Autres éditions
[80] p. : ill.
ISBN
9789460013362 (paperback)

Plusieurs formats:

Formats accessibles:

Disponibilité dans les bibliothèques flamandes

Disponible plus de 250 fois dans les bibliothèques flamandes

Commentaires

Grootvader Monji vertelt zijn kleinkinderen het verhaal van zijn leven: in de jaren zeventig belandt hij met enkele vrienden vanuit Tunesië in Noord-Frankrijk. Hij krijgt een arbeidscontract voor zes maanden. In die tijd ontmoet hij een Vlaams meisje. Hij trouwt met haar en op de bruiloft mengt hij zand uit zijn geboorteland met dat van zijn nieuwe vaderland. Dit verhaal over migratie is prachtig, gevoelig uitgewerkt: veel liefde, wat spanning en een stukje nostalgie. Het boekje is vlot leesbaar, de tekeningen (licht karikaturaal, zwart omkaderd, ingekleurd) sfeervol: ze houden het midden tussen een stripverhaal en prentenboek. Veel oog voor detail. Op het omslag staat een korte annotatie en informatie over de auteurs. Vanaf ca. 12 jaar.

Hoger dan de bergen en dieper dan de zee

Een kleindochter vraagt aan haar opa wanneer hij terugkeert naar zijn land. Waarop de opa antwoordt: Maar dit is mijn land. Dat is de aanleiding voor opa om zijn levensverhaal te vertellen. Hij woonde in Tunesië met zijn ouders en zijn grote broer. Zijn moeder, die stierf toen hij vijf jaar was, bezingt hij met een lofzang vol beeldspraak die ons vreemd en overdreven lijkt: Ze was een jonge vrouw met volle boezem, een stralende schoonheid met een voorhoofd als een halve maan, wangen als rode anemonen en met een hals als een lekkernij die een sultan wordt aangeboden. Het klinkt ons te barok en ik vermoed dat het een letterlijke vertaling is uit een Arabisch lied. Vader hertrouwt en de stiefmoeder is van het soort dat regelrecht uit Assepoester zou kunnen komen. De broers komen in een pleeggezin terecht. Onder impuls van zijn broer studeert opa hard want: Een verleden heb je, een toekomst moet je maken. Toen opa afgestudeerd was, vond hij geen werk in Tunesië. Hij zag een affiche waa…Lire la suite