De waanzin van Rome : epigrammen. 1
×
De waanzin van Rome : epigrammen. 1 De waanzin van Rome : epigrammen. 1
Dans la série: Monobiblos ; #1
Néerlandais
2015
Adultes
Verschenen in de serie Monobiblose Romeinse dichter Marcus Valerius Martialis (ca. 40-ca. 102) is de koning van het epigram. In zijn scherpe puntdichten is de toon is fel en hard, vaak opzettelijk grof of obsceen. Maar soms last hij tussen het verbale vuurwerk ook wat gevoelige, lyrische teksten in. Zijn werk is bedoeld om te amuseren en te prikkelen. En in elk geval wil hij veel lezers bedienen: …
Verschenen in de serie Monobiblos

e Romeinse dichter Marcus Valerius Martialis (ca. 40-ca. 102) is de koning van het epigram. In zijn scherpe puntdichten is de toon is fel en hard, vaak opzettelijk grof of obsceen. Maar soms last hij tussen het verbale vuurwerk ook wat gevoelige, lyrische teksten in. Zijn werk is bedoeld om te amuseren en te prikkelen. En in elk geval wil hij veel lezers bedienen: de dichter presenteert zich als een arme drommel die van zijn poëtische werk moet leven.

In deze uitgave krijgt de Nederlandstalige lezer voor het eerst een complete bundel van Martialis. Kort en lang, rijp en groen, vinnig en fijnzinnig: alles staat er zoals de dichter het zelf bijeenbracht.

Uit 'De waanzin van Rome' rijst een amusant, rijk geschakeerd beeld op van het antieke Rome ten tijde van de Flavische keizers.
Titre De waanzin van Rome : epigrammen. 1
Traducteur Vincent Hunink
Auteur de l'introduction Diederik Burgersdijk
Langue Néerlandais, Latin
Langue originale Latin
Titre original Epigrammaton liber primus
Édition 1
Éditeur Budel: Damon, 2015
120 p.
ISBN 9789460362118

NBD Biblion

E.A. Hemelrijk
Dit handzame boekje bevat de vertaalde epigrammen van het eerste epigrammenboek van de Romeinse dichter Martialis (ca. 40-102 na Chr.). Martialis kwam uit Spanje, maar woonde het overgrote deel van zijn schrijverschap in Rome, waar het leven in een wereldstad hem veel stof voor satirische poëzie bood. Zijn korte epigrammen of puntdichten zijn soms bijtend van spot, soms vleiend en soms obsceen. De pointe van de grap of spot is voor ons niet altijd meer te vatten, maar in de uitstekende, puntige, vertaling van Vincent Hunink, bekend van talloze vertalingen uit het Latijn, zijn ze als poëzie ook voor de moderne lezer te waarderen. Met inleiding en verklarende noten. Warm aanbevolen.