Livre
Néerlandais
Plusieurs formats
Formats accessibles:
Ervaringen van asielzoekers - echt, verzonnen of geleend - beschrijven de geschiedenis van het Rusland van de twintigste eeuw en raken vervlochten met persoonlijke herinneringen van een tolk.
Titre
Venushaar
Auteur
Michaïl Sjisjkin
Traducteur
Gerard Cruys
Langue
Néerlandais
Langue originale
Russe
Titre original
Venerin volos
Édition
1
Éditeur
Amsterdam: Querido, 2014
541 p.
ISBN
9789021456133 (paperback)

Plusieurs formats:

Formats accessibles:

Plusieurs langues:

Disponibilité dans les bibliothèques flamandes

Disponible plus de 150 fois dans les bibliothèques flamandes

Commentaires

De dood en zijn tegengif

Literatuur is een 'gat in de tijd' waarbinnen de mens gelouterd en getroost kan worden. Dat bewijst Michaïl Sjisjkin met brille inVenushaar. Maria Vlaar

T ien kleine negertjes is een roman van Agatha Christie. Net als in het gelijknamige rijmpje vallen een voor een alle personages dood neer, totdat er nog 'één klein negertje helemaal alleen' overbleef. 'Hij hing tenslotte zich maar op - dus bleef er toen niet één', eindigt het rijm over de onverbiddelijke vergankelijkheid in mineur. Michaïl Sjisjkin speelt in zijn pas vertaalde romanVenushaar uit 2005 een virtuoos en machtig spel met die vergankelijkheid. Want bij hem is dood niet dood; hij toont inVenushaar net als in zijn eerder vertaalde romanOnvoltooide liefdesbrieven aan dat er een krachtig middel is tegen de dood: de verbeelding.

De 'negertjes' van Christie die opduiken in Sjisjkins roman zijn vluchtelingen, veelal uit Centraal-Azië en Afrika, die in Zwitserland asiel komen aanvragen. Sjisjkin is jarenlang werkzaam geweest als tolk bij de interviews die de vluchtelingen worden afgenomen. In het eerste deel van de roman wordt het vraag-en-antwoordpatroon van zo'n ondervr…Lire la suite

Russisch sprekende migranten die naar Zwitserland zijn gekomen om daar politiek asiel aan te vragen, worden bijgestaan door tolken, die hun verhalen aan de medewerkers van de Zwitserse immigratiedienst vertalen. Zo’n tolk is de ik-verteller van deze roman, die begint met de scherpe weergave van enkele verhoren maar al snel van vorm verandert en zich ontwikkelt tot uitgebreide brieven aan zijn zoon, die fantasie-elementen bevatten en qua stijl op sprookjes lijken. Ondertussen komt er een nieuw personage aan het woord: een bekende Russische zangeres die op Isabelle Joerjeva (1900-2000) lijkt. Zij schrijft een fictief dagboek over haar leven, dat in werkelijkheid door het dagboek van de moeder van de auteur is geïnspireerd. Door de complexe structuur, veel allusies naar de geschiedenis en literatuur, en het gebrek aan een conventionele plot leest het boek niet makkelijk weg, maar een geduldige lezer wordt beloond door prachtig taal in de tradities van de klassieke Russische literatuur, d…Lire la suite

À propos de Michaïl Sjisjkin

CC BY-SA 3.0 - Image by EFrolkina

Mikhaïl Pavlovitch Chichkine (russe : Михаил Павлович Шишкин) est un écrivain russe né le 18 janvier 1961 à Moscou. Il s'installe à Zurich en 1995 avec sa femme, la traductrice Franziska Stöcklin. Il écrit en russe et a été traduit en allemand, en italien et en français. En 2000, il a obtenu le prix du canton de Zurich pour la version originale russe de La Suisse russe.

Biographie

Mikhaïl Pavlovitch Chichkine est né d'un père sous-marinier, vétéran de la Seconde Guerre mondiale et décoré deux fois de l'Ordre du Drapeau rouge, et d'une mère ukrainienne enseignante. Son grand-père paternel, à la suite de la dékoulakisation, est accusé en 1930 de travailler pour un koulak et est envoyé au chantier de construction de la Magistrale Baïkal-Amour, où il mourra. Sa grand-mère, Lioubov Chichkina (décédée en 1993) fuit l…En lire plus sur Wikipedia