Livre
Néerlandais
Plusieurs formats
Formats accessibles:
Episode uit het leven van een Engels gezin in het oude Moskou vlak voor de revolutie van 1917.
Titre
Het begin van de lente
Auteur
Penelope Fitzgerald
Traducteur
Johannes Jonkers
Langue
Néerlandais
Langue originale
Anglais
Titre original
The beginning of spring
Éditeur
Elburg: Karmijn Uitgeverij, © 2018
215 p.
ISBN
9789492168221 (paperback)

Plusieurs formats:

Formats accessibles:

Plusieurs langues:

Disponibilité dans les bibliothèques flamandes

Disponible plus de 100 fois dans les bibliothèques flamandes

Commentaires

Onderhuids broeit het bij moedertje Moskou

Penelope Fitzgerald bedrijft de kunst van de suggestie in een historische roman vol kleurrijke personages, die nu voor het eerst is vertaald.

'In 1913 kostte een treinreis van Moskou naar Londen, met een overstap in Warschau, veertien pond, zes shilling en drie penny, en duurde tweeënhalve dag.'

Zo opent de roman Het begin van de lente (The Beginning of Spring, 1988) van Penelope Fitzgerald, die voor het eerst in Nederlandse vertaling verschijnt. Op het eerste gezicht is het een nuchtere mededeling, maar Fitzgerald voert de lezer meteen mee naar een tijd met een ander levenstempo, verraadt iets over de nauwgezette research die ze bij het schrijven van deze roman heeft gedaan, en geeft de opmaat tot het centrale drama in Het begin van de lente.

Op een dag in maart 1913 stapt Nellie Reid, samen met haar drie kinderen, in Moskou op de trein naar het Westen. Haar man Frank weet van niets. Hoewel hij net als Nellie de Britse nationaliteit heeft, is hij geboren en opgegroeid in Moskou, waar hij de drukkerij bestiert die zijn vader enkele decennia eerder is begonnen.

Niet veel later krijgt Frank het be…Lire la suite

Een doof huis

Roman. De fans kunnen rustig aanschuiven voor Het begin van de lente. Het is weer een typische Penelope Fitzgerald.

Nellie, de vrouw van Frank Reid, een Engelse drukker in Moskou, heeft huis en haard verlaten. Ze is met de trein naar Londen vertrokken, zo lezen we in de openingsscène van Het begin van de lente, de historische roman die de Britse schrijfster Penelope Fitzgerald (1916-2000) in 1988 publiceerde. De eerste zinnen bevatten veel informatie: in welk jaar het verhaal speelt, 1913, hoe de kinderen van het echtpaar heten, enzovoort. Zo vertelt Fitzgerald het liefst, met enige afstand. Aan de hand van de prijs van de treinrit onthult ze bijvoorbeeld dat Nellie op weg is naar Londen.

We zien Nellie door de ogen van haar echtgenoot, een goedbedoelende man met een troebele blik. De kinderen, vooral oudste dochter Dolly, blijken een scherper zicht te hebben op wat hun moeder bezighoudt. Bij de eerste ontmoeting met Frank was het al duidelijk dat Nellie de overhand zou hebben in de relatie. 'Ze krijgen me niet klein', zegt ze over haar bemoeizuchtige familie.

In Moskou denk…Lire la suite

Onderhuids broeit het bij moeder Moskou

Penelope Fitzgerald bedrijft de kunst van de suggestie in een historische roman vol kleurrijke personages, die nu voor het eerst is vertaald.

'In 1913 kostte een treinreis van Moskou naar Londen, met een overstap in Warschau, veertien pond, zes shilling en drie penny, en duurde tweeënhalve dag.'

Zo opent de roman Het begin van de lente (The Beginning of Spring, 1988) van Penelope Fitzgerald, die nu voor het eerst in Nederlandse vertaling verschijnt. Op het eerste gezicht een nuchtere mededeling, maar ze voert de lezer meteen mee naar een tijd met een ander levenstempo, verraadt iets over de nauwgezette research die Fitzgerald bij het schrijven van deze roman heeft gedaan en vormt de opmaat tot het centrale drama in Het begin van de lente.

Op een dag in maart 1913 stapt Nellie Reid, samen met haar drie kinderen, in Moskou op de trein naar het westen. Haar man Frank weet van niets. Hoewel hij net als Nellie de Britse nationaliteit heeft, is hij geboren en opgegroeid in Moskou, waar hij de drukkerij bestiert die zijn vader enkele decennia eerder is begonnen.

Niet veel later krijgt Frank het bericht…Lire la suite

De Engelse drukker Frank Reid woont met vrouw en kinderen in Moskou vlak voor de revolutie van 1917. Onverwachts verdwijnt zijn vrouw naar Engeland en laat de kinderen achter. Het verhaal ontwikkelt zich vanuit deze situatie, beschrijft de Russische levensstijl maar Engelse levenshouding van de hoofdpersoon, zijn huispersoneel, zijn medewerkers – onder wie een altijd filosoferende Tolstoj bewonderaar – en andere Engelse expats. Er zijn intense, soms vluchtige, sfeerbeelden van het Russische leven, een dorps en rommelig Moskou, het eenzame, verwaarloosde buitenhuis in de bossen, de willekeur van de bureaucratie en vooral de mysterieuze jonge vrouw die voor de kinderen komt zorgen. De beroemde Engelse schrijfster (1916-2000) was nooit in Rusland geweest en haalde haar ongelofelijke kennis uit reisgidsen en de klassieke Russische literatuur. De ingehouden humor en terloopse toespelingen naar eerdere literatuur zullen niet door iedereen begrepen worden. De vertaling schiet ook onvermijdel…Lire la suite

À propos de Penelope Fitzgerald

Penelope Fitzgerald est une écrivaine britannique née à Lincoln le 17 décembre 1916 et morte à Londres le 28 avril 2000 .

Biographie

Elle obtient le prix Booker en 1979 pour Offshore (À la dérive) et le Prix Rose Mary Crawshay pour Charlotte Mew and her Friends. Elle a étudié au Somerville College (Oxford).

Œuvres traduites en français

  • À la dérive [«  Offshore »], trad. de Colette-Marie Huet, Paris, Éditions Stock, 1982, 203 p. ( (ISBN 2-234-01440-9))
  • La Porte des anges [« The Gate of Angels »], trad. d’Alain Le Pichon, Par…En lire plus sur Wikipedia