Livre
Néerlandais

De poort : roman

Sošeki Natsume (auteur), Erika De Poorter (traducteur)
Het monotone leven van een armoedig en geïsoleerd echtpaar in het snel veranderende Japan van rond 1900.
Titre
De poort : roman
Auteur
Sošeki Natsume
Traducteur
Erika De Poorter
Langue
Néerlandais
Langue originale
Japonais
Titre original
Mon
Éditeur
De Bilt: Haes Producties, 2020 | Autres éditions
168 p.
ISBN
9789492513120 (paperback)

Plusieurs formats:

Formats accessibles:

Disponibilité dans les bibliothèques flamandes

Disponible plus de 50 fois dans les bibliothèques flamandes

Commentaires

Murakami's verrassend moderne leermeester

Een eeuw na zijn dood is het werk van de Japanner Soseki Natsume geenszins verouderd. Het duurt even voor het drama zich ontvouwt, maar dan kómt er ook wat.

In 1900 krijgt Soseki Natsume, een jonge Japanner, een beurs om in Londen zijn Engels te perfectioneren, waarna hij wellicht hoogleraar kan worden in Tokio. Maar de Londense periode wordt een deceptie, want Soseki leeft daar in armoede, vindt geen aansluiting en durft zijn kamer nauwelijks te verlaten. Na terugkeer weet hij één ding zeker: liever dan academicus wil hij schrijver worden. De jaren van isolement hebben hem de literatuur ingedreven.

Hij wordt een productief en populair auteur. Dat laatste is Soseki Natsume (1867-1916) in Japan gebleven, hij heeft er een museum en wordt met eerbied genoemd door de hedendaagse held Haruki Murakami. Niet zo verwonderlijk, als we zien hoe in Natsumes roman Ik ben een kat (uit 1905, vertaald in 2015) het dier uit de titel de mens de les leest: 'Vooral die kinderen, met wie ik weleens een bed deel, zijn te verschrikkelijk voor woorden. Wanneer het hun belieft, keren ze me ondersteboven, trekken een zak over mijn hoofd, s…Lire la suite

Dankzij enkele uitspraken van Haruki Murakami kwam het honderd jaar oude werk van de Japanse schrijver Natsume Soseki (1867-1916) recent terug in de belangstelling. In het symbolisch geladen 'De poort', een typisch werk uit Natsume's oeuvre, volgt de lezer de monotone belevenissen van een armoedig echtpaar uit Tokio. Door een - naar Japanse normen - ernstige misstap in het verleden raakte het koppel in een sociaal isolement. Alleen het hoofdpersonage onderneemt enkele halfslachtige pogingen om de situatie te verbeteren. Allesoverheersende gevoelens van schaamte, uitzichtloosheid, en het verzaken aan morele plichten zijn de kernthema's waarrond deze roman is opgebouwd. de auteur hanteert opzettelijk een kurkdroge stijl met weinig spanning en nagenoeg geen humoristische ontlading om op volmaakte wijze de lezer deelgenoot te maken in de verveling en hopeloosheid van het koppel. Erika de Poorters vertaling leest helaas vrij stroef, afstandelijk en houterig. Talrijke taalfouten en een oubo…Lire la suite