Livre
Néerlandais
Plusieurs formats
Formats accessibles:

Abjater die zo lachte

Wilma Stockenström (auteur), Rob Van Der Veer (traducteur)
Een vrouw die al jong als dienstmeisje moest werken en behept is met een stem als een ezel, kijkt terug op haar leven.
Titre
Abjater die zo lachte
Auteur
Wilma Stockenström
Traducteur
Rob Van Der Veer
Langue
Néerlandais
Langue originale
Afrikaans
Titre original
Abjater wat so lag
Éditeur
Kampen: Manuzio, © 2018
192 p.
ISBN
9789492600059 (paperback)

Plusieurs formats:

Formats accessibles:

Plusieurs langues:

Disponibilité dans les bibliothèques flamandes

Disponible plus de 5 fois dans les bibliothèques flamandes

Commentaires

Dienstbode met een roeping

De Zuid-Afrikaanse Wilma Stockenström (1933) werd in één klap beroemd toen niemand minder dan J.M. Coetzee haar novelle De expeditie naar de baobab in het Engels vertaalde. Een ander hoogtepunt uit Stockenströms oeuvre is nu in het Nederlands vertaald, de novelle Abjater die zo lachte, waarmee ze in 1992 de Hertzogprijs won.

Ook in dit boek laat Stockenström een vrouw haar levensverhaal vertellen. Ging het in De expeditie naar de baobab om een oude, naamloze slavin, deze keer komt er een blanke dienstbode aan het woord. Ook zij blijft naamloos en net als de slavin kent ze vele huizen. Verschil is dat de slavin keer op keer werd verkocht, terwijl de dienstbode zelf haar werkgevers kan uitkiezen.

Wat niet wil zeggen dat de oerconservatieve dorpsgemeenschap het haar gemakkelijk maakt. Als ze bij een rijke familie de zorg voor een gehandicapte dochter krijgt toebedeeld, wil deze urenlang worden voorgelezen. Maar voor de dienstbode die geen school heeft afgemaakt, zien al die letters eruit als 'slootjes, door zilvervisjes uitgevreten'.

Uiteindelijk vindt ze haar roeping in de zorg voor 'de gekwelde, de berustende, de gelatene, de verbitterde, de stuiptrekkende'. De ene na de andere familie haalt haar in huis om een stervende te begeleiden. Ze noemt zichzelf een 'lijfeigene van de dood' en…Lire la suite

De schrijfster/actrice (1933) publiceerde poëzie, toneel, romans en novellen in het Afrikaans. Haar roman ‘De expeditie naar de baobab’ werd door Nobelprijswinnaar Coetzee in het Engels vertaald en in Italië bekroond. In deze bekroonde novelle (WA Hofmeyr en Hertzog Prijs, 1991) geeft ze het woord aan een arm blank meisje, behept met een afgrijselijke ezelsstem, dat al jong als bediende/huisslaaf moet gaan werken. Eerst zorgt ze voor de kinderen van rijke blanken, daarna voor stervenden. Op een dag wordt ze bij het sterfbed geroepen van een voormalige klasgenoot, Abjater, die haar destijds trof met zijn luide, vrijmoedige, hartelijke lach, die haar haar hele leven bijbleef. Als zijn levenseinde nadert, zingt ze voor hem met haar vreselijke stem en dan moet Abjater zo erg lachen dat hij erin blijft. Met veel vakmanschap hanteert de auteur de stream of consciousness-techniek en verweeft ze diverse tijdsniveaus tot een zinderend geheel. Deze indringende, gevoelige roman over leven en doo…Lire la suite

À propos de Wilma Stockenström

Wilma Stockenström est une poétesse sud-africaine, née à Napier dans l'Overberg District de la Province du Cap le 7 août 1933 .

Elle écrit en afrikaans.

Elle est surtout connue internationalement à travers la traduction de son roman Die kremetartekspedisie par J. M. Coetzee (The Expedition to the Baobab Tree).

Elle reçoit le Prix Hertzog 1987 pour Abjater wat so lag.

En plus de son travail d'écriture, elle a effectué des traductions et même joué quelques rôles comme actrice.

Œuvre traduite en français

  • Le Baobab (The Expedition to the Baobab Tree), trad. de l'anglais par Sophie Mayoux, Marseille, Éditions Rivages, 1985, 120 p. (ISBN 2-903059-63-2)…En lire plus sur Wikipedia