Livre
Néerlandais
Plusieurs formats
Formats accessibles:
Een oude Zuid-Afrikaanse slavin vertelt haar levensverhaal.
Titre
De expeditie naar de baobab
Auteur
Wilma Stockenström
Traducteur
Gerrit De Blaauw
Postface
Hans Ester
Langue
Néerlandais
Langue originale
Afrikaans
Titre original
Die Kremetartekspedisie
Éditeur
Kampen: Manuzio, © 2017 | Autres éditions
175 p.
ISBN
9789082545364 (paperback)

Plusieurs formats:

Formats accessibles:

Disponibilité dans les bibliothèques flamandes

Disponible plus de 32 fois dans les bibliothèques flamandes

Commentaires

Terechte heruitgave

De Zuid-Afrikaanse schrijver Wilma Stockenström (1933) is bij ons niet zo bekend als haar landgenoten J.M. Coetzee, Breyten Breytenbach of Antjie Krog. Toch doet haar relatief kleine oeuvre niet onder in kwaliteit. Gelukkig is er nu een heruitgave van haar novelle De expeditie naar de baobab, in de vertaling die in 1985 bij Het Wereldvenster verscheen (wat vreemd genoeg niet in het colofon staat vermeld).

Dat het werk opnieuw verschijnt is niet alleen logisch gezien de huidige aandacht voor de geschiedenis van de slavernij, het is ook een uitzonderlijk verhaal dat nog niets aan zeggingskracht heeft verloren.

Stockenström laat een oude, naamloze slavin aan het woord die vanuit haar schuilplaats in het binnenste van een baobab, een apenbroodboom, terugkijkt op haar onstuimige leven. Ze heeft drie 'eigenaren' gehad en na de dood van de derde wordt ze de minnares van een belezen koopman. Samen gaan ze maanden op expeditie door het binnenland, op zoek naar nieuwe handelsroutes. Als hij door een krokodil wordt opgegeten, blijft ze alleen achter. Vanuit haar boom verbaast ze zich over de inlanders, die haar als bosgeest vereren.

Stockenströms beschrijvingen van de natuur en de inheemse volkeren zijn scherp en beeldend. Maar het bijzonderst is hoe zij de analfabete slavin haar verhaal laat doen, zonder iets uit te leggen of context…Lire la suite

De belangrijke Zuid-Afrikaanse schrijfster Wilma Stockenström is in Nederland vrij onbekend. Dat is onterecht. Deze korte roman is daarvan het bewijs. Het verhaal is het relaas van een slavin in Afrika. Er wordt geen jaar of land genoemd: Stockenström heeft het verhaal daarboven uitgetild. Voor wie houvast nodig heeft: zeventiende eeuw, Zuid-Afrika en diverse andere landen op het continent. De slavin (zonder naam) blikt terug op haar leven. Ze overleeft nu in een grote baobabboom, ergens in Afrika, en vertelt in zeer bloemrijke taal over wat ze heeft meegemaakt. Als meisje gevangengenomen en als slavin verkocht en na haar eerste kind weer doorverkocht. Na nog twee meesters uiteindelijk bij de vierde eigenaar ('de vreemdeling'), met wie ze het continent doorreisde. Prachtige weerbarstige novelle over slavernij, die door Nobelprijswinnaar Coetzee werd vertaald in het Engels. Deze Nederlandse vertaling door Gerrit de Blaauw is een heruitgave (oorspronkelijke uitgave: 1985) en is nu opgef…Lire la suite

À propos de Wilma Stockenström

Wilma Stockenström est une poétesse sud-africaine, née à Napier dans l'Overberg District de la Province du Cap le 7 août 1933 .

Elle écrit en afrikaans.

Elle est surtout connue internationalement à travers la traduction de son roman Die kremetartekspedisie par J. M. Coetzee (The Expedition to the Baobab Tree).

Elle reçoit le Prix Hertzog 1987 pour Abjater wat so lag.

En plus de son travail d'écriture, elle a effectué des traductions et même joué quelques rôles comme actrice.

Œuvre traduite en français

  • Le Baobab (The Expedition to the Baobab Tree), trad. de l'anglais par Sophie Mayoux, Marseille, Éditions Rivages, 1985, 120 p. (ISBN 2-903059-63-2)…En lire plus sur Wikipedia